Ce fait confirme qu'il n'y a pas eu intervention inappropriée ou injustifiée dans la procédure judiciaire concernant l'affaire Megawati Soekarnoputri. | UN | ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري. |
Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
Cette protection est assurée à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينطبق نطاق هذه الحماية على جميع مراحل العملية القضائية. |
Leur absence mène au déni de justice et compromet la crédibilité du processus judiciaire. | UN | وأن عدم وجودهما يؤدي إلى إنكار للعدالة ويضر بمصداقية العملية القضائية. |
Des locaux appropriés ont été trouvés pour le Tribunal et adaptés aux besoins du processus judiciaire. | UN | وتم إيجاد مبان مناسبة للمحكمة وكيفت مع احتياجات العملية القضائية. |
:: Bénéficier des mesures qui facilitent la participation aux procédures judiciaires et leur compréhension. | UN | :: الحق في الموارد اللازمة لتسهيل المشاركة في العملية القضائية وفهمها؛ |
Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
La création prochaine des tribunaux administratifs allait contribuer à renforcer la procédure judiciaire dans les affaires opposant les citoyens à l'administration. | UN | وسيساهم إنشاء المحاكم الإدارية لاحقاً في تعزيز العملية القضائية في حالات النزاع بين المواطنين والإدارة. |
Beaucoup pensent que la procédure judiciaire engagée contre M. Bhutto était entachée d'irrégularités graves et motivée par des raisons politiques. | UN | ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية. |
Deux États ont démontré un contrôle efficace des activités de répression par le biais de la procédure judiciaire. | UN | وأظهرت دولتان قدرة على فرص رقابة فعالة على أنشطة إنفاذ القانون من خلال العملية القضائية. |
Les besoins d'un processus de paix peuvent différer de manière conjoncturelle des exigences de la procédure judiciaire. | UN | فالاحتياجات التي تفرضها عملية السلام يمكن أن تختلف أحيانا عن متطلبات العملية القضائية. |
Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
82. Le Représentant spécial a reçu un rapport séparé concernant une apparente ingérence militaire dans le processus judiciaire à Battambang. | UN | ٨٢ - وتلقى الممثل الخاص تقريرا مستقلا عن التدخل العسكري الظاهر في العملية القضائية في باتامبانغ. |
La peine de mort n'est pas arbitraire, elle fait partie d'un processus judiciaire. | UN | وقال إن عقوبة الإعدام ليست تعسفية بل هي جزء من العملية القضائية. |
Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية. |
Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية. |
Tout en garantissant des procédures judiciaires équitables, le Bureau s'attachera à prendre des mesures visant à en améliorer l'efficacité. | UN | ومع أخذ نزاهة العملية القضائية في الاعتبار، سوف يصر مكتب المدعي العام على اتخاذ تدابير لزيادة الكفاءة القضائية. |
L'ONU respecte l'indépendance des procédures judiciaires. | UN | والأمم المتحدة تحترم استقلالية العملية القضائية. |
Elle pense également qu'il faudrait mieux former le personnel qui participe à l'administration de la justice. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Il devrait aussi garantir l'indépendance de la Commission et favoriser l'impartialité et l'intégrité de la magistrature, afin de protéger efficacement les droits de l'homme par la voie judiciaire. | UN | وينبغي أن تضمن استقلال اللجنة وتيسّر حياد الجهاز القضائي ونزاهته بهدف توفير حماية فعالة لحقوق الإنسان في جميع مراحل العملية القضائية. |
Fournir des renseignements sur les programmes de renforcement des capacités mis en place à l'intention des membres de l'appareil judiciaire concernant les droits des personnes handicapées, les aménagements raisonnables et l'adaptation du processus judiciaire. | UN | ويُرجَى تقديم معلومات عن برامج بناء القدرات للقضاء فيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وإيجاد تجهيزات معقولة، وتكييف العملية القضائية. |
Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة. |