Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Le même processus est en cours en République-Unie de Tanzanie, et le Rwanda envisage une initiative semblable. | UN | ويجري تنفيذ العملية ذاتها في تنزانيا، وتنظر رواندا في تطبيق مبادرة مماثلة. |
L'établissement d'un climat favorable aux investissements, la mobilisation d'investissements locaux induits et la mise en place d'infrastructures adéquates pour les applications des technologies dans l'industrie doivent être considérés comme faisant partie intégrante du même processus. | UN | وينبغي النظر إلى كل من إيجاد مناخ استثماري مؤات واستحداث استثمارات محلية مضاهية وإنشاء هياكل أساسية مناسبة من أجل استخدام التكنولوجيا في الصناعة، بوصفها جزءا لا يتجزأ من العملية ذاتها. |
La collecte des fonds est une lourde charge mais le processus lui-même est transparent. | UN | وقالت إن عبء تدبير اﻷموال كبير ولكن العملية ذاتها تتميز بالشفافية. |
Le processus lui-même ferait fond sur les procédures et évaluations existantes. | UN | وستقوم العملية ذاتها على التقييمات والإجراءات الحالية. |
Naturellement, ceci a donné lieu à une désaffection générale dirigée contre ce processus même. | UN | وليس بغريب أن يسبب ذلك نفورا من العملية ذاتها. |
16. Les membres de la SousCommission ont exprimé deux points de vue différents quant à la participation éventuelle de l'organe succédant à la SousCommission à la procédure ellemême. | UN | 16- وثمة رأيان مختلفان يتداولهما أعضاء اللجنة الفرعية بشأن استحسان إشراك هيئةٍ تحل محل اللجنة الفرعية في العملية ذاتها. |
À des fins de comparaison, la même expérience a été faite au TPIY, où il s'est avéré que le même processus prenait en moyenne 36 jours. | UN | ولأغراض المقارنة، أجريت عملية مماثلة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وتبين أن إكمال العملية ذاتها يتطلب في المتوسط 36 يوما. |
Le même processus se déroule au niveau régional où les secrétaires exécutifs des commissions économiques régionales constituent des équipes de cette nature. | UN | وتجرى هذه العملية ذاتها حاليا على الصعيد اﻹقليمي حيث يقوم المديرون التنفيذيون للجان الاقتصادية اﻹقليمية بتكوين أفرقة وعقد اجتماعاتها. |
Le même processus s'appliquait à deux autres catégories de personnes : celles dont la carte d'identité avait été perdue ou volée et celles qui voulaient échanger leur carte d'identité détériorée contre une nouvelle. | UN | وهذه العملية ذاتها تنطبق على فئتين أخريين من الناس وهم: اﻷشخاص الذين فقدت بطاقات هويتهم أو سرقت، واﻷشخاص الذين يريدون الاستعاضة عن بطاقات هويتهم البالية ببطاقات جديدة. |
De vastes consultations avaient été menées à l'échelle nationale et les contributions des parties prenantes, notamment la société civile, avaient été incorporées au projet de rapport puis validées selon le même processus. | UN | وقد أُجريت مشاورات واسعة النطاق على المستوى الوطني، وأُدرجت في مشروع التقرير مساهمات أصحاب المصلحة، ومن بينهم المجتمع المدني، ومن ثم جرى التحقق من صحة تلك المساهمات عن طريق العملية ذاتها. |
Au Japon, le même processus a pris 26 ans (1970-1996). | UN | وفي اليابان، حدثت هذه العملية ذاتها في ٢٦ عاما )من ١٩٧٠ إلى ١٩٩٦(. |
Tout en appuyant l'intention du Secrétaire général de créer un groupe de haut niveau d'éminentes personnalités, nous espérons que l'on considèrera que notre quête de solutions à la réforme du Conseil s'inscrit dans le même processus et viendra donc compléter les travaux de ce groupe de haut niveau. | UN | وفي حين أننا نؤيد عزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من شخصيات بارزة، إلا أننا نثق بأن بحثنا عن حلول لإصلاح المجلس سيعتبر جزءا من العملية ذاتها ويعد من ثم جزءا تكميليا لأعمال الفريق الرفيع المستوى. |
Conformément aux directives provisoires pour l'établissement des statistiques du tourisme international de 1978 ci-dessus mentionnées, le même processus a été suivi pour l'élaboration des REC1993 et REC2000, à savoir : | UN | 10 - وعملا بتوصيات الأمم المتحدة لعام 1978 المذكورة أعلاه، استخدمت العملية ذاتها في إعداد التوصيات المتعلقة بالإحصاءات السياحية (REC 93) والإطار المنهجي الموصى به (REC 00) وتمثلت فيما يلي: |
Le processus lui-même tient compte de la souveraineté des États et, dans le cas de la Chine, le Haut Commissariat se réjouit de parvenir bientôt à la phase ultime. | UN | وأن العملية ذاتها تعترف بسيادة الدولة، وأن المفوضية تتطلع إلى استكمال المراحل النهائية للعملية الجارية مع الصين. |
Étant donné l'augmentation spectaculaire du nombre des personnes âgées, leur contribution au processus lui-même est d'une importance cruciale. | UN | فنظرا للزيادة الكبيرة في أعداد المسنين، فإن مشاركتهم في هذه العملية ذاتها يعد أمرا حاسما. |
Les priorités varient quant à la nature du processus lui-même. | UN | وتتنوع التوجهات بالنسبة لطبيعة العملية ذاتها. |
D'une manière générale, la mise en oeuvre de cette initiative n'a progressé que lentement pendant les deux premières années par suite de la complexité du processus lui-même et de difficultés de financement. | UN | وعلى وجه العموم، فإن تنفيذ هذه المبادرة قد تباطأ في العامين اﻷولين، بسبب تعقد العملية ذاتها وقيود التمويل؛ وفي تلك اﻷثناء تفاقمت اﻷوضاع في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Cette lenteur est peut-être due à l'insuffisance de fonds et à la complexité du processus même. | UN | ويمكن إرجاع بطء عملية التنفيذ إلى عاملين هما: نقص التمويل الملائم وتعقد العملية ذاتها. |
7. Lors du lancement officiel de la procédure de la deuxième filière, en octobre 2006, le Comité a réorienté ses travaux vers le fonctionnement de la procédure ellemême. | UN | 7- بعد إطلاق إجراء المسار الثاني رسمياًً في تشرين الأول/أكتوبر 2006، تحول تركيز لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك إلى تنفيذ العملية ذاتها. |