"العمل الذي يقع" - Translation from Arabic to French

    • travail
        
    avant d'envisager une fusion de mandats, il conviendrait de se préoccuper de la teneur et des fonctions prédominantes de chacun d'eux, ainsi que de la charge de travail de leurs différents titulaires. UN `5` ينبغي أن يوضع في الاعتبار عند النظر في أي إدماج للولايات مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية.
    avant d'envisager une fusion de mandats, il conviendrait de se préoccuper de la teneur et des fonctions prédominantes de chacun d'eux, ainsi que de la charge de travail de leurs différents titulaires. UN `5` ينبغي أن يوضع في الاعتبار عند النظر في أي إدماج للولايات مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية.
    La charge de travail du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires est particulièrement lourde en raison de la complexité, de l'urgence et de l'ampleur de ses tâches. UN 10 - إن عبء العمل الذي يقع على عاتق مجلس الأمن وأجهزته الفرعية شاق للغاية من حيث تعقّده وإلحاحيته وحجمه.
    Cela signifie que l'État passe ses responsabilités à la communauté et augmente la charge de travail et la pauvreté des femmes qui sont ainsi empêchées de travailler à la production. UN وهذا يعني أن الحكومة تحوّل مسؤوليتها إلى حيث ينوء بها المجتمع المحلي فتزيد عبء العمل الذي يقع على عاتق النساء فضلاً عن زيادة فقرهن لأنهن لن يتمكن من الانخراط في أنشطة إنتاجية.
    Les participants ont été informés de la charge de travail croissante des traducteurs et des interprètes qui ne s'est pas accompagnée d'une augmentation équivalente des ressources humaines ou financières de l'ONU. UN وأُعلم المشاركون بتزايد عبء العمل الذي يقع على كاهل المترجمين التحريريين والفوريين، والذي لم يقترن بزيادات متناسبة في الموارد البشرية أو المالية للأمم المتحدة.
    a) La nécessité de diviser équitablement la charge de travail entre les différents membres de façon générale, chacun assumant approximativement le tiers; UN )أ( ضرورة توفر اﻹنصاف العام في تحديد عبء العمل الذي يقع على عاتق كل عضو، بحيث يكلف كل عضو بالثلث تقريبا؛
    68. M. Orton a abordé ensuite la question des immigrés, qui constituait de loin la partie la plus importante de la charge de travail du Médiateur. UN 68- وانتقل السيد أورتون بعد ذلك إلى مسألة المهاجرين التي تمثل أكبر نسبة من عبء العمل الذي يقع على عاتق مكتب أمين المظالم.
    Il était précisé que " l’interdiction de l’intervention de tiers " est contenue dans l’article 13.2 de la loi sur le règlement des conflits du travail qui interdit à un " tiers " , c’est—à—dire à une personne n’ayant aucun lien direct avec une entreprise où a lieu un conflit du travail, d’intervenir dans le différend. UN وأفادت التقارير بأن الحظر على " تدخل طرف ثالث " الوارد في المادة ٣١-٢ من قانون الوساطة في المنازعات العمالية الذي يحظر على " طرف ثالث " ، أي شخص ليست له صلة مباشرة بموقع العمل الذي يقع فيه نزاع ما، التدخل في النزاع.
    C'est pourquoi, en 2003, les travaux domestiques sont devenus la cible de l'intervention du PETI, lequel est venu en aide à 13 000 enfants et adolescents employés pour ce type de travail, qui est l'une des formes que prend le travail des enfants au Brésil. UN ولهذا، ففي عام 2003 أصبح العمل المنـزلي هدف تدخل هذا البرنامج، الذي قدم المساعدة إلى 000 13 من الأطفال والمراهقين ممن يمارسون هذا النوع من العمل الذي يقع ضمن مختلف طرائق عمل الطفل المعروفة في البرازيل.
    Les raisons du peu d'efficacité du Bureau sont multiples: problèmes techniques de communication, surcharge de travail pour le président et les coprésidents dans leurs propres emplois ou occasions limitées de se réunir et de travailler ensemble. UN ويُعزى تدني فعالية عمل المكتب إلى الأسباب العديدة التالية: مشاكل تقنية تتعلق بالاتصال، أو عبء العمل الذي يقع على عاتق الرئيس ونوابه نتيجة ما يضطلعون به من وظائف على الصعيد المحلي، أو محدودية الفرص المتاحة للاجتماع والعمل جنباً إلى جنب.
    Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. UN ولئن كانت اللجنة تتفهم رغبة الدول الأطراف في تلقي إخطار مسبق بالمسائل التي ينتظر مناقشتها في أثناء الحوار، فإنها تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل قد أدت إلى زيادة عبء العمل الذي يقع على عاتق اللجنة زيادة كبيرة.
    Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. UN ولئن كانت اللجنة تتفهم رغبة الدول الأطراف في تلقي إخطار مسبق بالمسائل التي ينتظر مناقشتها في أثناء الحوار، فإنها تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل قد أدت إلى زيادة عبء العمل الذي يقع على عاتق اللجنة زيادة كبيرة.
    M. Elhag (Soudan), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, note que le programme de travail de la Commission est plus chargé que jamais. UN 5 - السيد الحاج (السودان): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن عبء العمل الذي يقع على عاتق اللجنة قد أصبح أثقل من أي وقت مضى.
    Enfin, une loi du 6 mars 2006 a contribué à réduire la charge de travail des juges d'instruction en instituant une procédure d'instruction simplifiée qui autorise le Parquet à procéder à certains actes d'instruction sans qu'il soit nécessaire d'ouvrir une instruction préparatoire. UN وأخيراً، ساهم قانون صادر في 6 آذار/مارس 2007 في الحد من عبء العمل الذي يقع على قضاة التحقيق، من خلال الأخذ بإجراءات تحقيق مبسطة والسماح للنيابة العامة القيام بإجراءات تحقيق محددة دون ضرورة إجراء تحقيق تحضيري.
    e) Avant de décider de fusionner des mandats, il faudrait étudier le contenu et les fonctions prédominantes de chaque mandat, et tenir compte de la charge de travail de chaque titulaire de mandat; UN (ه) ينبغي، عند النظر في أي دمج للولايات، أن يُرَاعَى مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية؛
    La charge de travail des intéressés est d'autant plus lourde que le Service de la lutte antimines met actuellement au point, pour le Tchad et la République centrafricaine, de nouveaux programmes qui posent des difficultés techniques et dont la gestion exigera un appui important. UN 217 - وقد ازداد عبء العمل الذي يقع على كاهل موظفي البرامج في الدائرة زيادة كبيرة وذلك لأن الدائرة تعمل بنشاط الآن في وضع برامج جديدة في تشاد/جمهورية أفريقيا الوسطى وهو مشروع شاق من الناحية الفنية ويحتاج إلى دعم إداري كبير.
    e) Avant de décider de fusionner des mandats, il faudrait étudier le contenu et les fonctions prédominantes de chaque mandat, et tenir compte de la charge de travail de chaque titulaire de mandat; UN (هـ) ينبغي، عند النظر في أي دمج للولايات، أن يُرَاعَى مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية؛
    e) Avant de décider de fusionner des mandats, il faudrait étudier le contenu et les fonctions prédominantes de chaque mandat, et tenir compte de la charge de travail de chaque titulaire de mandat; UN (ه) ينبغي، عند النظر في أي دمج للولايات، أن يُرَاعَى مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية؛
    e) Avant de décider de fusionner des mandats, il faudrait étudier le contenu et les fonctions prédominantes de chaque mandat, et tenir compte de la charge de travail de chaque titulaire de mandat; UN (ه) ينبغي، عند النظر في أي دمج للولايات، أن يُراعَى مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية؛
    d) Avant d'envisager une fusion de mandats, il conviendrait de se préoccuper de la teneur et des fonctions prédominantes de chacun d'eux, ainsi que de la charge de travail de leurs différents titulaires. UN (د) ينبغي أن يوضع في الاعتبار عند النظر في أي إدماج للولايات مضمون كل ولاية ووظائفها المهيمنة، فضلاً عن حجم العمل الذي يقع على كل صاحب ولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more