Elle a fait part de son inquiétude à propos des allégations de travaux forcés très souvent appliqués à des enfants en dépit de la loi interdisant le travail forcé ou obligatoire et punissant le travail des enfants. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري، الذي يشمل الأطفال في غالب الأحيان، رغم القانون الذي يحظر العمل القسري أو الجبري ويجرم عمل الأطفال. |
La Nouvelle-Zélande a également pris des mesures législatives pour sanctionner le trafic d'êtres humains et le travail forcé ou obligatoire. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات قانونية لمعاقبة الاتجار بالأشخاص والابتزاز عن طريق العمل القسري أو الإجباري. |
On estime que 12,3 millions de personnes, dont un grand nombre d'enfants, sont réduites au travail forcé ou servile, à l'asservissement sexuel et à la servitude involontaire. | UN | وهناك ما يقد بـ 12.3 مليون إنسان، من بينهم العديد من الأطفال، يستعبدون في العمل القسري أو عقد إذعان، أو بالاسترقاق الجنسي أو بالسخرة الإجبارية. |
En outre, le travail des enfants est aggravé dans les cas de travail forcé ou de traite. | UN | وعلاوة على ذلك، تفاقم عمل الأطفال في حالات العمل القسري أو الاتجار. |
Protection contre le travail forcé et obligatoire et le travail des enfants | UN | الحماية من العمل القسري أو الإلزامي وعمل الأطفال |
Dans le cas de certains États, les priorités peuvent consister à éliminer le travail forcé ou obligatoire, et à abolir le travail des enfants. | UN | ففي حالة بعض الدول، قد تكون الأولوية هي إلغاء العمل القسري أو الإجباري والقضاء على تشغيل الأطفال. |
Conformément à cet article, le terme travail forcé ou obligatoire désigne tout travail (service) exigé d'un individu sous la menace d'une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s'est pas offert de plein gré. | UN | وتعرِّف هذه المادة العمل القسري أو الإلزامي على أنه أي عمل أو خدمة تُفرض عنوة على أي شخص تحت التهديد بالعقوبة دون أن يكون الشخص المعني قد تطوع بذلك من تلقاء نفسه. |
Quelques-uns mettent plus spécialement l'accent sur la volonté d'enrayer la traite des êtres humains, mais beaucoup d'autres évoquent des formes spécifiques d'exploitation, telles que le travail forcé ou le travail des enfants, en parallèle avec d'autres engagements incombant aux entreprises en termes de responsabilité sociale. | UN | وتركز قلة منها على وقف الاتجار بالبشر، لكن يركز عدد أكبر منها على أشكال محددة للاستغلال، من مثل العمل القسري أو عمالة الأطفال، إلى جانب التزامات أخرى بموجب المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
293. La loi relative aux droits de l'homme interdit le travail forcé ou obligatoire. | UN | 293- ويحظر قانون حقوق الإنسان العمل القسري أو الإجباري. |
97. Le travail forcé ou obligatoire, notamment le travail des enfants, est interdit par la loi. | UN | 97- يحظِّر القانون العمل القسري أو الجبري، بما في ذلك عمل الأطفال. |
La vente d'enfants ou de leurs organes, l'exploitation des enfants dans la prostitution, la pornographie, le travail forcé ou le trafic sous quelque forme que ce soit, notamment leur utilisation dans la recherche et les expériences scientifiques, même si l'infraction a été perpétrée à l'étranger; | UN | بيع الأطفال أو أعضائهم، أو استغلال الأطفال في البغاء أو في المواد الإباحية، أو العمل القسري أو الاتجار بهم بأي صورة كانت ومنها الاستخدام في الأبحاث والتجارب العلمية، حتى وإن وقعت الجريمة في الخارج. |
Ces modifications ont étendu la criminalisation à toutes les formes de la traite des personnes, y compris à la traite se produisant à l'intérieur des frontières nationales et aux fins du travail forcé ou de l'exploitation en vue du prélèvement d'organes. | UN | ووسعت التعديلات تجريم جميع أشكال الاتجار بالأشخاص ليشمل ذلك الاتجار داخل الحدود الوطنية لأغراض منها على سبيل المثال العمل القسري أو الاستغلال لبتر أعضاء. |
47. La République d'Albanie a ratifié la Convention européenne des droits de l'homme, qui interdit le travail forcé ou obligatoire. | UN | 47- وقد صدقت جمهورية ألبانيا على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تحظر العمل القسري أو العمل الإلزامي. |
Le FNUAP ne collabore avec aucune organisation commerciale qui est complice de violations des droits de l'homme, tolère le travail forcé ou obligatoire ou le travail des enfants, participe à la vente ou à la fabrication de mines antipersonnel ou d'éléments entrant dans leur fabrication, ou ne respecte pas les obligations et responsabilités énoncées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الكيانات التجارية المشاركة في انتهاكات حقوق الإنسان، أو التي تبيح السخرة أو العمل القسري أو استغلال عمل الأطفال أو الضالعة في بيع أو صناعة الألغام المضادة للأفراد أو مكوناتها، أو التي لا تفي بأي شكل آخر بالالتزامات أو المسؤوليات ذات الصلة التي تحددها الأمم المتحدة، هي كيانات غير مؤهلة للشراكة. |
Certaines personnes tirent parti de la situation chaotique que créent les catastrophes naturelles en se livrant à des activités criminelles, comme la vente d'enfants destinés à l'adoption illégale, au travail forcé ou à l'exploitation sexuelle. | UN | إذ يستغل بعض الناس حالة الفوضى التي تعقب كارثة طبيعية ما للقيام بأنشطة إجرامية مثل بيع الأطفال لأغراض التبني غير القانوني أو العمل القسري أو الاستغلال الجنسي. |
Les peines pour traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle et d'exploitation du travail, telle que le travail forcé ou sous contrainte pour dette, et la servitude forcée vont de cinq à vingt ans de prison. | UN | ويُعاقب بالسَّجن مدة تتراوح بين خمسة أعوام و20 عاماً على الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي واستغلال العمالة من قبيل العمل القسري أو السُّخرة والاستعباد غير الطوعي. |
79. La Convention de 1926 relative à l'esclavage et la Convention supplémentaire de 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage interdisent expressément la pratique du travail forcé ou obligatoire et la servitude pour dette en tant que formes d'esclavage. | UN | 79- وتنص اتفاقية الرق لعام 1926 والاتفاقية التكميلية لإلغاء الرق وتجارة الرقيق والنظم والعادات المشابهة للرق لعام 1956 تحديداً على حظر ممارسة العمل القسري أو الإلزامي والعمل الاستعبادي كأشكال للرق. |
50. Prévenir toutes les formes de travail forcé ou servile et les combattre et assurer la réinsertion socioéconomique des travailleurs concernés sont des défis que le Brésil doit encore relever. | UN | 50- ما زالت البرازيل تواجه تحديين يتمثلان في منع ومكافحة جميع أشكال العمل القسري أو الاسترقاقي والعمل على إعادة دمج العمال من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Cette Déclaration porte notamment sur la liberté d'association et la reconnaissance effective du droit de négociation collective, l'élimination de toute forme de travail forcé ou obligatoire, l'abolition effective du travail des enfants, et l'élimination de la discrimination en matière d'emploi et de profession. | UN | ويتناول هذا الأخير جملة أمور منها الحرية النقابية والإقرار الفعلي بالحق في المفاوضة الجماعية، والقضاء على جميع أشكال العمل القسري أو الإلزامي، والقضاء فعلياً على عمل الأطفال، ووضع حد للتمييز في العمالة والمهن. |
Les participants travailleront de concert pour lutter contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite et le trafic d'êtres humains et d'autres formes d'exploitation du désespoir des réfugiés comme le travail forcé et l'exploitation par le travail. | UN | سيعمل المشاركون معاً على مكافحة كل أشكال الجريمة المنظمة، ولا سيما الاتجار بالبشر وتهريبهم، وغير ذلك من أشكال الاستغلال لمحنة اللاجئين كإرغامهم على العمل القسري أو الاستغلالي. |
Les peines couvriront les cas de travail ou de service forcé, l'exploitation sexuelle, la pornographie ou le vol d'organes humains. | UN | وستشمل العقوبات حالات العمل القسري أو الخدمات القسرية، والاستغلال الجنسي، والمواد الإباحية، واستئصال الأعضاء البشرية. |