Ils consacrent leur temps libre à travailler sans percevoir de rémunération et font au quotidien preuve de solidarité. | UN | وهم يُمضون وقت فراغهم في العمل بلا أجر، ويُظهرون التضامن كل يوم. |
La Chine est prête à se joindre aux autres pays afin de travailler sans relâche à la réalisation de cet objectif. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الصين مستعدة للانضمام إلى الآخرين في العمل بلا كلل في سبيل بلوغ ذلك الهدف. |
Nous sommes résolus à travailler sans relâche pour que la culture de pouvoir et de force cède le pas à une culture de paix et de non-violence, de dialogue et de tolérance, qui est la contribution la meilleure que l'humanité puisse apporter à l'avenir des générations futures. | UN | ونعلن عزمنا على العمل بلا كلل من أجل الانتقال من ثقافة القوة إلى ثقافة السلام واللاعنف والحوار والتسامح وهي أفضل مساهمة تقدمها البشرية لمستقبل الأجيال القادمة. |
Nous continuerons d'œuvrer sans relâche avec les parties de la région, en tant que membre du Quatuor pour le Moyen-Orient, en vue de cet objectif. | UN | وسوف نواصل العمل بلا كلل مع الأطراف الإقليمية، ضمن المجموعة الرباعية للشرق الأوسط، من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Enfin, je souhaite exprimer ma profonde gratitude à mon Représentant spécial, Ahmedou Ould Abdallah, qui continue d'œuvrer sans relâche pour faire avancer la cause de la paix et de la réconciliation au sein du peuple somalien. | UN | 94 - وختاماً، أود أن أعرب عن عميق امتناني لممثلي الخاص، أحمدو ولد عبد الله، الذي يواصل العمل بلا كلل من أجل النهوض بقضية السلام والمصالحة لشعب الصومال. |
Profitant de la facilité, de l'accès rapide et du faible coût de ce système, un certain nombre de commissions des Nations Unies ont déjà opté définitivement pour le fonctionnement sans papier. | UN | وقد تحوَّل فعليا عدد من لجان الأمم المتحدة تحوُّلاً كاملاً إلى العمل بلا أوراق، مستفيداً من الملاءمة وقابلية الوصول السريع وفعالية التكلفة التي تُتيحها تلك الوثبة. |
Les nuages noirs qui apparaissent aujourd'hui à l'horizon du monde n'empêcheront pas les Cubains de continuer à travailler sans relâche à nos remarquables programmes sociaux et culturels, en ayant conscience de réaliser une tâche humaine sans parallèle dans l'histoire. | UN | إن سحب العاصفة المعتمة التي ظهرت في أفق العالم اليوم لا تعوق الكوبيين من أن يواصلوا العمل بلا كلل في برامجنا الاجتماعية والثقافية الرائعة مدركين أنهم أنجزوا مهمة إنسانية لا مثيل لها في التاريخ. |
Comment pouvons-nous manquer de travailler sans relâche à préserver la beauté innocente de la petite fille, à la protéger à tous égards, aussi bien pour elle-même que pour la promesse future de la nouvelle vie qu'elle portera un jour. | UN | وكيف يمكننا التقاعس عن العمل بلا كلل لحفظ الجمال البريء للطفلة، وحمايتها من جميع الجوانب، لأجلها هي ولأجل الوعد المستقبلي للحياة الجديدة التي ستحملها في يوم من الأيام. |
Nous sommes persuadés que toutes les parties intéressées au processus de paix, y compris l'ONU, continueront de travailler sans relâche à un règlement du problème du Moyen-Orient qui se fait attendre depuis longtemps. | UN | ونحن واثقون بأن جميع أصحاب المصلحة في عملية السلام، بما في ذلك الأمم المتحدة، سيواصلون العمل بلا كلل في سبيل تسوية مشكلة الشرق الأوسط التي طال أمدها. |
La voilà condamnée à travailler sans interruption. | Open Subtitles | عليها العمل بلا توقُف، يوماً بعد يوم. |
L'article 43, alinéa 2, précise que lorsqu'une employée a reçu son salaire au cours de son congé de maternité et ne rentre pas travailler sans raison valable, son employeur peut la considérer comme une démissionnaire. | UN | وتنص المادة 43 (2) على أنه إذا تلقت العاملة أجورا خلال فترة إجازة الأمومة ولم تعد إلى العمل بلا سبب معقول، فإنه يجوز لرب العمل أن يعتبر أنها تخلت عن عملها. |
Pour conclure, je tiens à remercier le Représentant spécial conjoint et Médiateur en chef conjoint, M. Mohamed Ibn Chambas, ainsi que tout le personnel, féminin et masculin, de la Mission, qui continuent à travailler sans relâche à la protection des civils et à la promotion de la paix au Darfour. | UN | 90 - وفي الختام، أودُّ أن أوجِّه الشكر إلى محمد بن شمباس، الممثل الخاص المشترك/كبير الوسطاء المشترك، وإلى جميع النساء والرجال العاملين في العملية المختلطة، الذين يواصلون العمل بلا كلل من أجل حماية المدنيين وتعزيز السلام في دارفور. |
Lors d'un point de presse tenu le 9 mai, le général Tommy R. Franks, commandant en chef du Commandement central des États-Unis, a annoncé que les forces de la coalition continueraient de travailler sans relâche avec la communauté internationale et en particulier le Koweït, afin de localiser les éléments portés disparus et les citoyens portés disparus en Iraq depuis 1991. | UN | وأثناء إحاطــــة إعلامية للصحفيين في 9 أيار/مايو، أعلن الجنرال تومي ر. فرانكس، قائد أركان القيادة المركزية للولايات المتحدة، أن قوات التحالف ستواصل العمل بلا كلل مع المجتمع الدولي، وبخاصة الكويت، من أجل العثور على الموظفين والمواطنين المفقودين في العراق منذ عام 1991. |
Alors que nous nous préparons à la dix-septième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui doit se tenir à Durban, mon gouvernement invite instamment toutes les délégations à travailler sans relâche à renouveler les engagements du Protocole de Kyoto. | UN | وبينما نعد العدة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ (المؤتمر السابع عشر)، المقرر عقده في دربان، تحث حكومتي جميع الوفود على العمل بلا كلل والتوصل إلى اتفاق على فترة التزام ثانية ببروتوكول كيوتو. |
46. M. CRISTOBAL TAPIA (Chili), parlant au nom des garçons et des filles de son pays, tient à remercier l'Organisation des Nations Unies de ce qu'elle fait pour résoudre les problèmes dont souffrent les enfants et prie instamment les délégations de continuer à travailler sans relâche à la création d'un monde dans lequel tous les enfants soient heureux. | UN | ٤٦ - السيد كريستوبال تابيا )شيلي(: تكلم باسم الفتيان والفتيات في بلده، فقال إنه يود أن يشكر الأمم المتحدة على ما تبذله من جهود لحل المشاكل التي تؤثر على الأطفال، وحث الوفود على مواصلة العمل بلا كلل لإقامة عالم يتمتع فيه جميع الأطفال بالسعادة. |
Il appartient à l'Assemblée générale d'exercer sa responsabilité à l'égard du monde et de rependre l'initiative en affirmant les valeurs qui sous-tendent la Charte, surtout et avant tout l'impératif d'œuvrer sans relâche pour empêcher tout type de conflit armé, pour mettre fin aux guerres en cours, pour restaurer la paix et pour la maintenir. | UN | ويتعين على الجمعية العامة الاضطلاع بمسؤوليتها تجاه العالم واستعادة دورها القيادي في التأكيد على القيم التي يقوم عليها الميثاق، وأولاً وقبل كل شيء، ضرورة العمل بلا كلل لمنع نشوب أي نوع من النـزاع الملح، وإنهاء الحروب القائمة، وإعادة بناء السلام وصونه. |
L'objectif de l'organisation est d'œuvrer sans relâche pour aider les enfants des zones rurales et tribales indiennes à accéder à l'éducation et de faire de celle-ci un vecteur de développement socioéconomique. | UN | الهدف من المنظمة هو العمل بلا كلل في الهند على مساعدة الأطفال في المناطق الريفية ومناطق القبائل على تلقي التعليم، والاستعانة بالتعليم كعنصر تمكين في تحقيق التنمية الاجتماعية-الاقتصادية. |
Bien que nous soyons encore loin du fonctionnement sans papier, je prie instamment la Commission de s'employer à travailler autant que possible en mode électronique en ne demandant pas au Secrétariat d'accumuler les documents dans la salle de conférence dans les différentes langues mais en demandant plutôt des copies de la documentation nécessaire dans une langue particulière et sur une base individuelle. | UN | ومع أننا لا نزال بعيدين عن بلوغ وضع غير ورَقي حقاً، فإنني أحثّ اللجنة على محاولة العمل بلا أوراق كلما أمكن، وذلك بألا تطلب من أمانة اللجنة تكديس جميع الوثائق في قاعة الاجتماعات بجميع اللغات، بل أن تطلب بدلا من ذلك نُسَخا من الوثائق الهامة بلغة محددة وعلى أساس فردي. |