La Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. | UN | إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨. |
489. La loi no 24 du 22 juillet 1967 toujours en vigueur porte sur le régime de la propriété foncière et des droits coutumiers. | UN | 489- ينظم القانون رقم 24 المؤرخ 22 تموز/يوليه 1997 والجاري العمل به حتى الآن شؤون الملكية العقارية والحقوق العرفية. |
Le nouveau système mondial de recrutement du personnel mis en place en 2012 est considéré comme un outil important de la stratégie de recrutement. | UN | والنظام العالمي الجديد لتعيين الموظفين، الذي بُدئ العمل به في عام 2012، يُعتبر أداة هامة من أدوات استراتيجية التعيين. |
Il y a lieu d'établir et de mettre en œuvre un système de financement des organes conventionnels cohérent, durable et régulièrement réévalué. | UN | ويجب إنشاء نظام تمويل متسق ومستدام لهيئات المعاهدات يعاد تقييمه دورياً وأن يجري العمل به. |
Le service de la sécurité est organisé conformément aux dispositions de la loi < < sur le service de la sécurité de l'Ukraine > > . | UN | ويحــدد قانــون ``الجهاز الأمني الأوكراني ' ' الهيكل التنظيمي للجهاز وسير العمل به. |
Il s'agissait d'un texte provisoire appliqué pour une période initiale de 15 mois, et qui deviendrait caduc s'il n'était pas reconduit par le Parlement. | UN | وهو نص مؤقت بدأ سريانه لفترة مدتها 15 شهراً أولية وسينتهي مفعوله ما لم يقرر المجلس التشريعي تمديد العمل به. |
A la fin du mois de mars 1991, 57 femmes étaient employées dans le cadre du programme d'aide ménagère (Home Help Scheme) créé en 1981. | UN | وفي نهاية آذار/مارس ١٩٩١ كان نظام المساعدة المنزلية، الذي بدأ العمل به في عام ١٩٨١ قد تمكن من توظيف ٥٧ امرأة. |
Cette loi est relativement nouvelle et doit encore être mise en vigueur. | UN | يعد هذا القانون جديدا نسبيا ولم يبدأ العمل به بعد. |
Le Kazakhstan a mis au point un concept pour le développement de l'éducation, qui sera en vigueur jusqu'en 2015. | UN | وكازاخستان قد صممت مفهوماً لتطوير التعليم يستمر العمل به حتى عام 2015. |
Montant calculé sur la base du barème des traitements en vigueur au 1er juin 1998. | UN | على أساس جدول المرتبات الجاري العمل به اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Montant calculé sur la base du barème des traitements en vigueur au 1er juin 1998. | UN | على أساس جدول المرتبات الجاري العمل به اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
La loi sur l'immigration entrera en vigueur en 2014. | UN | وسيعلن عن قانون الهجرة ويبدأ العمل به في عام 2014. |
Le nouveau système mondial de recrutement du personnel mis en place en 2012 est considéré comme un outil important de la stratégie de recrutement. | UN | والنظام العالمي الجديد لتعيين الموظفين، الذي بُدئ العمل به في عام 2012، يُعتبر أداة هامة من أدوات استراتيجية التعيين. |
La mise en place d'un nouvelle administration du travail progresse: le projet de loi est déjà au Parlement et il est à prévoir que cette nouvelle administration sera opérationnelle en 2012. | UN | ومن المتوقع استكمال إنشاء إدارة عمل جديدة فقد أصبح مشروع القانون المنطبق في هذا الصدد جاهزاً أمام البرلمان والسلطة ويتوقع أن يبدأ العمل به في عام 2012. |
Par le passé, il était difficile de dégager les questions transversales car le système de catégorisation des litiges variait selon les organismes, mais le système commun mis en place en 2009 permet de s'en faire une idée beaucoup plus claire. | UN | واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل. |
167. Depuis 1994, la Ddirection de la santé assure la mise en œuvre conduite du programme de promotion de la santé, . | UN | 167- ثم إن النهوض بالصحة برنامج يتواصَل العمل به في مديرية الصحة منذ عام 1994. |
Certaines sources ont proposé que lorsque la loi commencera à être effectivement mise en œuvre elle s'applique à la Garda Siochána, sauf lorsque la sécurité nationale sera en jeu. | UN | وقد اقتَرحت بعض المصادر بأن القانون، فور بدء العمل به فعليا، ينبغي أن يشمل قوات الشرطة إلا في الحالات التي تتعلق بالأمن القومي. |
Tous les principes régissant l'aide juridictionnelle doivent être adoptés en consultation avec le Président et le Greffier. Un projet en ce sens, accompagné des procédures pertinentes, a été élaboré et sera mis en œuvre avant le démarrage de l'activité judiciaire. | UN | وتعتمد أنظمة المساعدة القضائية بالتشاور بين رئيس المحكمة ورئيس قلمها، وقد أُعد مشروع لنظام المساعدة القضائية والإجراءات ذات الصلة، على أن يبدأ العمل به قبل شروع المحكمة في النشاط القضائي. |
Le Centre de services mondial a joué le rôle de centre d'assistance après la mise en service d'Umoja dans les missions. | UN | وقد اضطلع مركز الخدمات العالمي بدور مكتب المساعدة المركزي لمساندة تشغيل نظام أوموجا بعد بدء العمل به في البعثات الميدانية. |
Les travaux de conception de l'Intranet sont terminés et l'on a commencé à le mettre en service. | UN | وصُمم الموقع الشبكي الداخلي وبدأ العمل به. |
La structure actuelle de cette section continue de refléter le système de rotation qui a été appliqué pendant de nombreuses années mais qui a été interrompu en 1990. | UN | ولا يزال الهيكل الحالي للقسم يعكس نظام التناوب الذي ساد سنوات عديدة ثم أوقف العمل به في عام ١٩٩٠. |
À la fin du mois de mars 1993, une cinquantaine de femmes étaient employées dans le cadre du programme d'aide ménagère (Home Help Scheme) créé en 1981. | UN | وفي نهاية آذار/مارس ٣٩٩١ كان " نظام المساعدة المنزلية " ، الذي بدأ العمل به في عام ١٨٩١ قد تمكن من توظيف ٠٥ امرأة. |
Partenariats de l'ONU avec le secteur privé: rôle et fonctionnement du Pacte mondial | UN | الشراكات بين الأمم المتحدة والشركات: دور الاتفاق العالمي وسير العمل به |