"العمل بوصفها" - Translation from Arabic to French

    • servir
        
    • fonctionner comme
        
    • Agir en tant que
        
    • rôle de
        
    • faire fonction
        
    • son statut
        
    • jouer le rôle
        
    En 2011, il a continué à servir de facto de réseau et de portail mondiaux pour l'administration et la gouvernance publiques. UN وفي عام 2011، واصلت الشبكة العمل بوصفها الشبكة والبوابة العالمية الفعلية للإدارة العامة والحوكمة العامة.
    En 2010, il a continué à servir de facto de réseau et de portail mondiaux pour l'administration publique et la gouvernance. UN وفي عام 2010، واصلت الشبكة العمل بوصفها شبكة وبوابة عالمية فعلية للإدارة العامة والحوكمة.
    Il est important que la Troisième Commission continue de servir de tribune où faire état des violations des droits de l'homme qui sont commises, où que ce soit dans le monde. UN وثمة أهمية لاستمرار اللجنة الثالثة في العمل بوصفها محفلا لتناول انتهاكات حقوق الإنسان على صعيد العالم بأسره.
    Ceci permet à E-quality de fonctionner comme un centre spécialisé à l'échelon national et international. UN وهذا مكﱠن المنظمة من العمل بوصفها مركز خبرة ذات توجه وطني ودولي.
    Cette coordination devrait permettre à ces divers partenaires de fonctionner comme un système. UN وينبغي أن يتيح تنسيق الجهود لهذه اﻷجهزة والهيئات سبل العمل بوصفها منظومة متكاملة.
    La Mission médicale a été chargée d'Agir en tant que bénéficiaire principal du programme concernant le paludisme. UN وأُسندت إلى البعثة الطبية مهمة العمل بوصفها الجهة الرئيسية المتلقية للبرنامج.
    Créée en 1992 et constituée en Commission permanente de la Knesset quatre ans plus tard, elle a joué un rôle de premier plan dans l'amélioration de la promotion de la femme. UN إن اللجنة المنشأة في عام 1992 والحاصلة على مركز لجنة دائمة للكنيست بعد ذلك بأربع سنوات، واصلت العمل بوصفها قوة حيوية تعزز النهوض بمركز المرأة.
    29. La Commission devrait continuer de faire fonction de Conseil d'administration de la Division de la population. UN ٢٩ - وينبغي أن تستمر اللجنة في العمل بوصفها هيئة إدارة لشعبة السكان.
    D. Troisième idée force : " servir de moteur à la UN دال - الفكرة الرئيسية الثالثة: " العمل بوصفها محركـاً
    De ce fait, les principales institutions ne pourraient pas se servir du genre de réseau envisagé dans le rapport pour référencer des informations statistiques ou même échanger des statistiques. UN ومن أجل هذه اﻷسباب لن تتمكن الشبكة المتصورة في التقرير من العمل بوصفها قاعدة لمراجع المعلومات اﻹحصائية للوكالات الرئيسية أو حتى لتبادل المعلومات اﻹحصائية.
    D. Troisième idée force : " servir de moteur à la création de synergies au sein de la coopération globale, régionale et nationale UN دال- الفكرة الرئيسية الثالثة: " العمل بوصفها محركاً ﻷوجه التعاون المنسق العالمي والاقليمي والوطني بغية تنفيذ الاتفاقية "
    La Commission a été chargée de servir de cadre pour l'examen des rapports nationaux, en identifiant les domaines où de nouvelles initiatives sont jugées nécessaires, pour examen par le Comité préparatoire. UN ولقد أنيطت باللجنة مسؤولية العمل بوصفها المحفل الذي تُرفع إليه التقارير الوطنية وتحــدد فيه المجالات التي تقتضي مبادرات أخرى تنظر فيها اللجنة التحضيرية.
    L'UNU a un triple rôle à jouer : servir de cellule de réflexion axée sur la recherche fondamentale et intégrée; se consacrer au renforcement des capacités; et, en tant qu'organe à orientation pratique, concentrer essentiellement son action sur les activités de terrain. UN وينقسم دور الجامعة إلى ثلاث شعب هي: العمل بوصفها مركزا فكريا يركﱢز على البحوث اﻷساسية والمتكاملة؛ وبوصفها جهازا يركﱢز على بناء القدرات؛ وبوصفها جهازا ذا توجﱡه عملي، يركﱢز أساسا على اﻷنشطة الميدانية.
    La Malaisie reconnaît ce rôle et a pleinement confiance en la compétence de la Cour et en sa capacité de servir de principal organe judiciaire de l'ONU, comme le prévoient la Charte des Nations Unies et le Statut de la CIJ. UN تعي ماليزيا هذا الدور وتثق ثقة تامة بكفاءة المحكمة وقدرتها على العمل بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة، كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    D'une manière générale, il reste nécessaire de faire des efforts continus pour renforcer les ONG locales et leur permettre de fonctionner comme de véritables partenaires. UN وبصورة عامة، لا تزال توجد ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود لتعزيز المنظمات غير الحكومية للسكان الأصليين لتمكينها من العمل بوصفها شركاء حقيقيين.
    Se félicitant en outre des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du renforcement de l'état de droit dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur de la mise en place d'institutions communes qui permettront à la Bosnie-Herzégovine de fonctionner comme un État intégré moderne, responsable devant ses citoyens, UN وإذ ترحب كذلك بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق الإنسان وتدعيم سيادة القانون في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وتطوير المؤسسات المشتركة التي ستكفل للبوسنة والهرسك العمل بوصفها دولة حديثة وموحدة، خاضعة للمساءلة أمام مواطنيها،
    Se félicitant également des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du renforcement de l'état de droit dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur de la mise en place d'institutions communes qui permettront à la Bosnie-Herzégovine de fonctionner comme un État intégré moderne, responsable devant ses citoyens, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتدعيم سيادة القانون في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وتطوير المؤسسات المشتركة التي ستكفل للبوسنة والهرسك العمل بوصفها دولة حديثة وموحدة خاضعة للمساءلة أمام مواطنيها،
    Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'Agir en tant que partenaire pour la paix. UN وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام.
    L'UNICEF a pu ainsi Agir en tant que force morale et mobiliser les volontés politiques et des ressources pour les enfants. UN وقد تمكنت اليونيسيف من العمل بوصفها قوة أدبية ومن أجل توليد إرادة سياسية وموارد لصالح الطفل.
    La délégation américaine espère que la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui doit se tenir en 1997 sera une occasion d'élargir le rôle de la Commission du développement durable pour lui permettre d'Agir en tant que principale Commission du Conseil économique et social. UN وقال إن وفده يأمل بأن تُستخدم الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المقرر عقدها في عام ١٩٩٧ في توسيع دور لجنة التنمية المستدامة لتمكينها من العمل بوصفها اللجنة الرئيسية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    7. La Commission devrait continuer de faire fonction de conseil d'administration de la Division de la population. UN ٧ - تستمر اللجنة في العمل بوصفها هيئة ادارة شعبة السكان.
    2. Décide que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme conservera jusqu'au 31 décembre 2013 son statut de mission politique spéciale agissant sous la direction générale du Comité contre le terrorisme, et décide aussi de procéder à un examen intérimaire le 30 juin 2012 au plus tard; UN 2 - يقرّر أن تواصل المديرية التنفيذية العمل بوصفها بعثة سياسية خاصة تعمل في إطار التوجيه الصادر عن لجنة مكافحة الإرهاب في مجال السياسة العامة، للفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 ويقرّر كذلك إجراء استعراض مؤقت بحلول 30 حزيران/يونيه 2012؛
    7) jouer le rôle d'un centre d'information et lancer des études sur les questions dont il s'occupe; UN 7 - العمل بوصفها مركزا للمعلومات، فضلا عن المبادرة بالأبحاث المتعلقة بالمواضيع الواقعة تحت إشرافها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more