Un aspect important de l'appui du HCR consistera à veiller à ce que l'assistance fournie parvienne aux femmes et prenne en compte les besoins spécifiques des enfants. | UN | وسيتمثل جانب هام من جوانب دعم المفوضية في العمل على أن تصل المساعدة إلى النساء، وتلبي احتياجات الأطفال الخاصة. |
Il faut en outre veiller à ce que la mondialisation et la révolution des technologies de l'information bénéficient à tous. | UN | ولا بد أيضاً من العمل على أن يستفيد الجميع من العولمة وثورة التكنولوجيا المعلومات. |
Il leur incombe de veiller à ce que les bienfaits soient répartis de la façon la plus large afin que tous les êtres humains soient traités comme les membres d'une même famille. | UN | ويتعين عليهم العمل على أن تتوزع المنافع بأوسع طريقة ممكنة، حتى يشكل جميع البشر جزءا من أسرة واحدة. |
Le défi était de faire en sorte que la reconnaissance des problèmes débouche sur l'action. | UN | فالتحدي الماثل هنا هو العمل على أن يُفضي هذا الاعتراف إلى اتخاذ إجراء. |
65. Le code du travail dispose que tous les travailleurs sont supposés bénéficier de congés annuels rémunérés d'au moins 15 jours. | UN | ٥٦- وينص قانون العمل على أن يحصل كافة العاملين على إجازة سنوية مدفوعة اﻷجر لا تقل مدتها عن ٥١ يوم عمل. |
Le chapitre 76 du Code du travail prévoit que les employeurs de femmes ont l'obligation de veiller à la bonne conduite au travail. | UN | وتنص المادة 76 من قانون العمل على أن أرباب العمل الذين يستخدمون النساء مُلزمون بضمان حُسن السلوك في العمل. |
veiller à ce que l'intervention des demandeurs de fourniture de biens ou de services dans le processus de passation des marchés se limite à l'établissement du cahier des charges et à l'évaluation technique des soumissions. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
Par conséquent, il paraît nécessaire de veiller à ce que les progrès scientifiques bénéficient à l'humanité dans son ensemble et n'attentent pas à ses droits. | UN | لهذا يبدو من اللازم العمل على أن يفيد التقدم العلمي البشرية بكاملها ولا ينتهك حقوقها. |
Il faut que la Commission puisse pouvoir, dans la mesure du possible, veiller à ce que les conclusions de son rapport final débouchent sur des résultats concrets. | UN | ويجب أن تتمكن اللجنة، بقدر المستطاع، من العمل على أن تؤدي استنتاجات تقريرها الى نتائج عملية. |
Tout est fait pour veiller à ce que les enfants qui ont été recrutés pour participer au conflit armé se voient offrir des moyens de réadaptation et de réinsertion. | UN | وتُبذل جميع الجهود من أجل العمل على أن تكون لجميع الأطفال الذين جندوا لنزاع مسلح إمكانية الوصول إلى سبل إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Il est également essentiel de veiller à ce que le processus dans son ensemble soit perçu comme transparent, équitable et ouvert. | UN | كما أن من الهام للغاية العمل على أن تبدو العملية برمتها شفافة ونزيهة ومفتوحة للجميع. |
Des délégations ont rendu hommage à l'UNICEF pour avoir appuyé et guidé les efforts faits pour veiller à ce que l'assistance fournie sur le terrain réponde de façon cohérente aux besoins de développement des gouvernements bénéficiaires et pour avoir contribué activement à l'élaboration de la note de stratégie nationale. | UN | وأشادت الوفود بمشاركة اليونيسيف وريادتها في العمل على أن تفي المساعدة على الصعيد الميداني بالاحتياجات اﻹنمائية للحكومات المستفيدة على نحو فعال، ودورها النشط في وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Un des éléments clefs de ses activités consiste à veiller à ce que les institutions nationales jouent un rôle effectif dans la promotion et la protection des droits de l'homme au plan national et tissent des liens étroits avec les organismes internationaux chargés de la même mission. | UN | ويتلخص أحد عناصر أنشطتها الرئيسية في العمل على أن تضطلع المؤسسات الوطنية بدور فعلي في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني، وأن تقيم علاقات وثيقة مع الهيئات الدولية المكلفة بالمهمة نفسها. |
En conséquence, le Comité demandait instamment au Groupe de travail de veiller à ce que la Convention et tout protocole facultatif futur conservent les normes les plus exigeantes en matière de protection des droits de l'enfant. | UN | وحثت اللجنة، واضعة نصب عينيها حقيقة كهذه، الفريق العامل على العمل على أن تحتفظ الاتفاقية أو أي بروتوكول اختياري مقبل، بأعلى المعايير في مجال حماية حقوق الطفل. |
Il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que l'humanité tire parti des avantages de la radioactivité en trouvant de meilleurs moyens pour en minimiser les risques. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي العمل على أن تستفيد الإنسانية من النشاط الإشعاعي بإيجاد أفضل السبل لخفض مخاطرها إلى أدنى حد ممكن. |
32. Le secrétariat continuera de veiller à ce que les retards dans la communication des bordereaux imprimés soient réduits au minimum. | UN | ٢٣ - وستواصل اﻷمانة العمل على أن تقلل إلى الحد اﻷدنى التأخير في تقديم الوثائق في صورة مطبوعة. |
Ainsi, en ce qui concerne la proposition de créer un poste de haut niveau au cabinet du Secrétaire général, il faudra veiller à ce que le titulaire du poste en question puisse consacrer toute son attention à la promotion de la femme. | UN | ومن ثم وفيما يتعلق بالاقتراح الرامي إلى إنشاء منصب رفيع المستوى في مكتب اﻷمين العام فإنه يجب العمل على أن يكرس شاغل هذا المنصب كل اهتمامه للنهوض بالمرأة. |
Ils ont réaffirmé leur détermination à faire en sorte que l'amélioration de la qualité de vie de leurs peuples reste au coeur de leurs aspirations dans ce contexte. | UN | وقد أكدت هذه الدول من جديد أنها مصممة على العمل على أن يظل تحسين نوعية معيشة شعوبها في صميم تطلعاتها في هذا الصدد. |
Pour faciliter cette distribution, les participants sont priés de faire en sorte que : | UN | ولتيسير هذا التوزيع يُطلب من المشتركين العمل على أن تحمل هذه الرسائل بخط واضح: |
Il a, par ailleurs, prié le secrétariat de faire en sorte que certains types d'informations soient régulièrement insérés dans les dossiers de pays. | UN | وطلبت أيضاً من الأمانة العمل على أن تُدرج بانتظام في ملفات البلدان أنواع محددة من المعلومات. |
L'article 2 du Code du travail dispose que toute personne, y compris la personne handicapée, a droit au travail. | UN | 100 - وتنص المادة 2 من قانون العمل على أن العمل حق لكل فرد، بما في ذلك المعوقون. |
L'article 83, paragraphe 1, du Code du travail prévoit que le temps de travail hebdomadaire ne pourra excéder 43 heures et 33 heures dans le cas des travailleurs âgés de moins de 16 ans. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 83 من مدونة العمل على أن تصل فترة العمل حداً أقصاه 43 ساعة في الأسبوع. غير أنه لا يجوز للعمال الشبان دون سن السادسة عشرة العمل لساعات تتجاوز 33 ساعة في الأسبوع. |
La prochaine étape consisterait à s'assurer que les gouvernements appliqueraient les plans d'action découlant de ces études. | UN | وتتمثل الخطوة المقبلة في العمل على أن تنفذ الحكومات خطط العمل المنبثقة من الدراسات التشخيصية. |
Sachant également que les utilisations du Fonds ont beaucoup varié ces dernières années et qu'il est nécessaire de veiller à ce qu'il soit utilisé là où les besoins sont les plus importants et les plus urgents, | UN | وإذ تقر أيضا بأن نمط الاستفادة من الصندوق الدائر كان متفاوتا في السنوات الأخيرة وبضرورة العمل على أن يُستخدم الصندوق حيثما تكون الحاجات على أشد وأمس ما يكون، |