Rapport du Secrétaire général sur le principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, y compris les méthodes permettant de mesurer les inégalités de salaire et les tâches dans le secteur non structuré | UN | تقرير من اﻷمين العام عن اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي |
de valeur égale, y compris méthodes permettant de mesurer les inégalités de salaire et les tâches dans le secteur non structuré 76 | UN | المساواة: اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي |
Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. | UN | ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي. |
La disparité entre les sexes sur le marché du travail signifie que les femmes sont exposées de façon disproportionnée à un manque de travail décent et sont contraintes de travailler dans le secteur informel. | UN | والتفاوت بين الجنسين في سوق العمل يعني أن المرأة تعاني بصورة لا تناسبية من نقص فرص العمل اللائق وتضطر إلى العمل في القطاع غير الرسمي. |
40. Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement l'emploi dans le secteur informel. | UN | 40- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ خطط عمل لإنشاء فرص العمل التي من شأنها أن تحد بالتدريج من العمل في القطاع غير الرسمي. |
Troisièmement, il est important de dénombrer les heures ouvrées, le travail dans le secteur informel étant dans bien des cas intermittent, à temps partiel et sous-rémunéré. | UN | وثالثا، من المهم قياس ساعات العمل، نظرا ﻷن العمل في القطاع غير الرسمي كثيرا ما يكون غير منتظم وأدنى بطبيعته ومستويات دخله من العمل لكامل الوقت. |
Le perfectionnement des compétences peut contribuer pour beaucoup à réduire le travail informel car il renforce l'aptitude à l'emploi dans le secteur formel. | UN | ومن شأن تنمية المهارات أن تساعد كثيرا في الحد من العمل في القطاع غير الرسمي لأنها تعزز قابلية التوظيف في القطاع الرسمي. |
Le Comité est préoccupé par les difficultés que connaissent les femmes lorsqu'elles essaient de s'engager dans une activité économique viable dans le secteur formel, et qui les forcent à travailler dans le secteur formel. | UN | كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي. |
De même, les activités génératrices de revenu ou le travail à la pièce que peuvent accomplir les femmes à la maison ou d'autres formes d'emploi dans le secteur non structuré échappent aux statistiques officielles. | UN | وبالمثل يفلت كذلك من الاحصاءات الرسمية ما قد تزاوله المرأة في المنزل من أنشطة مدرة للدخل أو عمل بالقطعة أو أشكال أخرى من العمل في القطاع غير الرسمي. |
Avec une croissance économique modeste, la capacité de la plupart des pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe de créer des emplois est limitée, ce qui force ses habitants à chercher du travail dans le secteur non structuré. | UN | ٥٦ - ومضت قائلة إنه بفضل النمو الاقتصادي المتواضع، أصبحت قدرة معظم بلدان الاتحاد اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي على إيجاد الوظائف محدودة؛ اﻷمر الذي أجبر الناس على البحث عن العمل في القطاع غير الرسمي. |
A. Égalité : principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, y compris méthodes permettant de mesurer les inégalités de salaire et les tâches dans le secteur non structuré | UN | ألف - المساواة: اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي |
Égalité : rapport du Secrétaire général sur le principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, y compris la méthode permettant de mesurer les inégalités de salaire et les tâches dans le secteur non structuré | UN | المساواة: اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه الاجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي: تقرير اﻷمين العام |
UN TRAVAIL DE VALEUR ÉGALE, Y COMPRIS MÉTHODES PERMETTANT DE MESURER LES INÉGALITÉS DE SALAIRE ET LES tâches dans le secteur non structuré | UN | المساواة: اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجـه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي |
3. Lors des premiers examen et évaluation des Stratégies prospectives d'action de Nairobi, en 1990, on a souligné l'importance du principe d'un salaire égal pour un travail de valeur égale, y compris les méthodes permettant de mesurer les inégalités de salaires et les tâches dans le secteur non structuré. | UN | ٣ - شددت عملية الاستعراض والتقييم اﻷولي للاستراتيجيات في عام ١٩٩٠ على أهمية اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك منهجيات قياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي. |
Rapport du Secrétaire général sur le principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, y compris les méthodes permettant de mesurer les inégalités de salaire et les tâches dans le secteur non structuré (E/CN.6/1994/2) | UN | تم اﻹصدار تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي (E/CN.6/1994/2) |
Les familles pauvres sont forcées de retirer leurs enfants des écoles - souvent les filles - pour les forcer à travailler dans le secteur informel afin de compléter les revenus de la famille. | UN | وتجد العائلات الفقيرة نفسها مكرهة على إخراج أولادها - بناتها في كثير من الأحيان - من المدارس وتطلب منهم العمل في القطاع غير الرسمي لزيادة دخل الأسرة. |
Il est préoccupé par les obstacles que les femmes rencontrent lorsqu'elles tentent d'entreprendre une activité économique viable dans le secteur officiel, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عندما محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك. |
Il est préoccupé par les obstacles que les femmes rencontrent lorsqu'elles tentent d'entreprendre une activité économique viable dans le secteur officiel, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عند محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك. |
a) Application du concept d'< < emploi informel > > par opposition à celui d'< < emploi dans le secteur informel > > ; | UN | (أ) تطبيق مفهوم " العمل غير الرسمي " بوصفه مختلفا عن " العمل في القطاع غير الرسمي " ؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement l'emploi dans le secteur informel. | UN | 109- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ خطط عمل لتوفير فرص للعمل من شأنها أن تقلل بالتدريج من العمل في القطاع غير الرسمي. |
Il suggère en outre que les autorités adoptent une loi et des mesures pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. | UN | وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي. |
Les femmes qui ne trouvent pas d'emploi en usine ou dont la situation familiale rend impossible le travail en usine doivent se tourner vers le secteur informel et accepter des conditions de travail bien pires que dans les industries à vocation exportatrice. | UN | واضطرت النساء اللاتي لم يتمكن من الحصول على عمل في المصانع أو اللاتي تحول ظروفهن الأسرية دون عملهن بالمصانع إلى التماس العمل في القطاع غير الرسمي بشروط تقل عن الشروط السائدة في الصناعات التصديرية المنحى. |