Rendant hommage au dévouement des fonctionnaires des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, | UN | إذ تشيد بتفاني اﻷعداد المتزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة التي يُطلب منها العمل في ظروف خطرة، |
L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
Les ouvriers noirs se voient encore maintenant attribuer les tâches les plus sales et les plus dangereuses et sont forcés de travailler dans des conditions qui ressemblent à s'y méprendre à de l'esclavage. | UN | وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية. |
7. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | 7- الحق في العمل والحق في العمل في ظروف عادلة ومؤاتية |
L'État reconnaît le droit de chaque citoyen au travail et à des conditions de travail justes et favorables, et, afin d'assurer le bon exercice de ces droits, il s'engage: | UN | تعترف الدولة بحق كل مواطن في العمل في ظروف عمل عادلة وملائمة، وبغية كفالة التحقيق الفعال لهذا الحق، تتعهد: |
Le travail dans des conditions difficiles ou dans certaines conditions liées au travail de nuit; | UN | العمل في ظروف صعبة أو في بعض ظروف العمل الليلي. |
Ils ont donc été contraints de travailler dans des conditions auxquelles ils n'avaient pas consenti. | UN | ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها. |
Droit, pour toute personne, de travailler dans des conditions équitables et satisfaisantes et de percevoir un salaire égal pour un travail égal | UN | المادة 15 حق كل إنسان في العمل في ظروف مرضية تكفل له المساواة بما في ذلك الأجر المتساوي لقاء عمل متساوي القيمة. |
Il rappelle qu'il importe pour l'Union européenne que le personnel des Nations Unies, souvent appelé à travailler dans des conditions dangereuses, touche une juste rémunération. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يهتم بمسألة تقاضي موظفي الأمم المتحدة، الذين يطلب منهم عادة العمل في ظروف خطيرة، مرتبات عادلة. |
La prime de risque est une mesure exceptionnelle établie en faveur du personnel appelé à travailler dans des conditions dangereuses, lesquelles sont définies comme suit : | UN | بدل المخاطر هو تدبير استثنائي وضع للموظفين الذين يطلب منهم العمل في ظروف خطرة، التي تعرف كما يلي: |
Au cours des quatre dernières années, le personnel de l'UNRWA s'est vu contraint de travailler dans des conditions dangereuses; sa sécurité doit demeurer une priorité. | UN | وفي الأربع سنوات الأخيرة تعيَّن على موظفي الوكالة العمل في ظروف خطرة، ولذا ينبغي أن يظل أمنهم ذا أولوية. |
Les fonctionnaires étaient appelés à travailler dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses. | UN | وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر. |
La composante militaire continue de travailler dans des conditions extrêmement précaires dans le nord. | UN | ويواصل العنصر العسكري العمل في ظروف بالغة الصعوبة في الشمال. |
101. En conséquence, la police et les autres forces de sécurité doivent travailler dans des conditions très difficiles, souvent avec des détenus récalcitrants, ce qui met la discipline professionnelle durement à l’épreuve. | UN | 101- وبناء عليه تضطر الشرطة وقوات الأمن الأخرى إلى العمل في ظروف بالغة الصعوبة، وفي معظم الأحيان مع محتجزين حرنين، مما يخلق تحديات حادة للانضباط المهني. |
Le système d'avantages et de compensations mis en place pour tenir compte des conditions de travail pénibles et nuisibles pour la santé prévoit ce qui suit : | UN | ويشمل النظام القائم للمزايا والتعويضات عن العمل في ظروف شاقة وخطرة الأحكام التالية: |
Les personnes âgées elles aussi doivent travailler dans des conditions de travail non dangereuses et qui valorisent au mieux leur expérience et leur savoir-faire. | UN | وينبغي أن يتمتع العاملون الأكبر سنا أيضا بظروف عمل آمنة وأن تتوافر لهم فرصة العمل في ظروف يُستفاد فيها على أكمل وجه من خبراتهم ومعارفهم. |
De son côté la nouvelle loi sur le travail déjà mentionnée stipule que chaque individu jouit de droits égaux au travail, dans des conditions d'équité et de sécurité, sans danger pour sa santé, ainsi qu'à une rémunération équitable. | UN | ونص قانون العمل الجديد الذي سبقت الإشارة إليه على أن كل شخص يتمتع بنفس حقوق العمل في ظروف عمل سليمة ومأمونة لا تضر بالصحة، وكذلك الحق في الأجر المنصف. |
PROIMUJER est un programme de formation professionnelle visant les femmes et pour faciliter leur accès au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | أما برنامج تعزيز تكافؤ الفرص للمرأة في العمل والتدريب المهني فهو برنامج للتدريب المهني يرمي إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل في ظروف من المساواة. |
La Commission a noté que ledit article ne reflète pas pleinement le principe de la rémunération égale des hommes et des femmes tel qu'énoncé dans la Convention, ce principe comprenant non seulement le travail dans des conditions égales ou des types similaires de travail, mais également des types de travail qui, bien que différents, sont de valeur égale. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه المادة لا ينعكس فيها تماما مبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة كما يرد في الاتفاقية، نظرا إلى أن هذا المبدأ لا يشمل العمل في ظروف متساوية أو أنواع مماثلة من العمل فحسب ولكنه يشمل أيضا أنواع العمل التي، على الرغم من اختلافها، لها قيمة متساوية. |
Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de n'épargner aucun effort, notamment en prenant des mesures préventives, pour veiller à ce que les enfants qui travaillent ne le fassent pas dans des conditions qui leur soient néfastes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية لضمان ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم. |
La société a indiqué en outre avoir avisé le Ministère " d'une demande d'indemnisation pour poursuite des travaux dans des conditions défavorables " . | UN | كما زعمت الشركة أنها أبلغت الوزارة ب " المطالبة بتعويض عن استمرار العمل في ظروف غير مؤاتية " . |
L'emploi dans des conditions de travail décentes pour tous doit être un objectif mondial. | UN | 70 - إن العمل في ظروف عمل كريمة للجميع يجب أن يكون هدفا عالميا. |