Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; | UN | والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛ |
Par conséquent, le programme de travail ne préjuge pas de l'aboutissement de nos travaux. | UN | فبرنامج العمل لا يعطي إذن حكما مسبقا على النتيجة التي سيخرج بها العمل. |
Les femmes peuvent aussi utiliser leur congé payé pour autant que la période totale d'absence du travail ne dépasse pas 16 semaines. | UN | وبإمكان النساء أيضا استخدام الإجازة السنوية ما دام مجموع الفترة التي يتغيبن فيها عن العمل لا تتجاوز 16 أسبوعا. |
Le Programme d'action ne peut par conséquent qu'avoir des conséquences directes sur la vie de millions de personnes. | UN | لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين. |
La population féminine représente 48,8 % de la population totale, mais sa part dans le marché du travail n'est pas proportionnelle à sa taille. | UN | وتشكّل الإناث 48.8 في المائة من مجموع السكان، غير أنّ حصتهن في سوق العمل لا تتناسب مع نسبتهن من مجموع السكان. |
Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. | UN | ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره. |
Il considère que la mise en œuvre du plan de travail est aussi importante que le plan lui-même. | UN | وترى اللجنة أن تنفيذ خطة العمل لا يقل أهمية عن الخطة نفسها. |
En revanche, certaines délégations ont estimé que le document de travail ne pouvait constituer une base de discussion sérieuse. | UN | وكان رأي بعض الوفود أن ورقة العمل لا يمكن اعتبارها أساسا ﻹجراء مناقشة مجدية. |
Également d'après les informations reçues, la loi sur les relations du travail ne prévoit pas l'application du principe < < à travail égal, salaire égal > > . | UN | وتفيد المعلومات الواردة أيضاً أن قانون علاقات العمل لا ينص على تطبيق مبدأ المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Les Palaos font tout ce qui est en leur pouvoir, mais ce travail ne peut pas se confiner à l'intérieur des frontières d'un seul pays. | UN | وتفعل بالاو كلّ ما تستطيع، لكنّ هذا العمل لا يجوز أن يتوقّف عند حدود أيّ بلد بمفرده. |
Il constate aussi avec préoccupation que le Code du travail ne respecte pas pleinement le principe de l'égalité des rémunérations entre hommes et femmes. | UN | وتلاحظ أيضا بقلق أن قانون العمل لا يعكس بشكل كامل مبدأ الأجر المتساوي بين النساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Le droit du travail ne s'applique pas ici : les propriétaires des haciendas dans l'Alto Parapetí sont des employeurs pauvres qui vivent simplement. | UN | قانون العمل لا ينطبق هنا لأننا أرباب عمل فقراء نعيش عيشة بسيطة. |
Le traitement des opérations serait propre au système de planification des ressources institutionnelles, et ce type de travail ne serait entrepris nulle part ailleurs au sein de l'organisation. | UN | ومعاملات التجهيز هي معاملات ينفرد بها نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وهذا النوع من العمل لا يمكن القيام به في مكان آخر في المنظمة. |
Le fait de parvenir à un accord sur le programme de travail ne garantit pas que la Conférence commencera à aller de l'avant. | UN | فالاتفاق على برنامج العمل لا يكفل أن يبدأ المؤتمر في إحراز التقدم. |
Le suivi de l'application du Programme d'action ne pourrait se faire que sur le plan national, par des gouvernements comptables devant les électeurs. | UN | وقال إن رصد تنفيذ برنامج العمل لا يمكن أن يتم إلا على الصعيد الوطني، عن طريق حكومات مسؤولة أمام ناخبيها. |
Ne pas mettre en oeuvre ce Programme d'action ne ferait que prolonger les souffrances actuelles de l'humanité toute entière, mais surtout celles des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | إن عدم تنفيذ برنامج العمل لا يؤدي إلا إلى إطالة أمد المعاناة الحالية للبشر، وخصوصا النساء والأطفال وكبار السن. |
Mais le plan d'action ne comporte pas d'amnistie pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et autres violations graves des droits de l'homme. | UN | غير أن خطة العمل لا تنص على العفو عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'article 11, en particulier, qui concerne les contrats de travail, n'aborde pas les principales questions qui se posent en la matière. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ١١ التي تتعلق بعقود العمل لا تتناول المسائل الرئيسية المطروحة في هذا المجال. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail n'interdit pas la création d'un environnement de travail hostile. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن تشريع العمل لا يحظر التحرش بسبب مناخ العمل العدائي. |
Toutefois, le Programme d'action n'a pas été mis en œuvre de la même façon dans tous les pays. | UN | إلا أن برنامج العمل لا يجري تنفيذه بدرجة متساوية في شتى أنحاء العالم. |
Or le cadre actuel des consultations sur le Programme d'action n'est pas propice à de tels approfondissements. | UN | إلا أن الإطار الذي جرت فيه حتى الآن المشاورات المتعلقة ببرنامج العمل لا يسمح بإجراء مثل هذه الدراسة المتعمقة. |
Le programme de travail est encore en place et les membres de l'OMC cherchent d'ores et déjà des moyens de relancer le processus. | UN | فبرنامج العمل لا يزال في محله، ويستكشف أعضاء منظمة التجارة العالمية بالفعل سبل دفع العملية إلى الأمام. |
L'innovation et le changement exigeant un investissement, force est de reconnaître que ces activités ne peuvent être menées au titre du budget actuel du Département. | UN | ويتطلب التجديد والتغيير استثمارات؛ وينبغي الاعتراف بأن هذا العمل لا يمكن القيام به ضمن الميزانية الحالية للإدارة. |
Il s'inquiète en outre de ce que la loi sur l'emploi n'interdise pas le harcèlement sexuel. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن قانون العمل لا يحظر التحرش الجنسي. |