"العمل والحصول" - Translation from Arabic to French

    • travail et
        
    • l'emploi et
        
    • d'emploi et
        
    • emploi et l'accès
        
    • travailler et de bénéficier
        
    Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. UN ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية.
    L'Administration a la responsabilité d'agir de façon rationnelle et prudente, tandis que les fonctionnaires militent pour obtenir de meilleures conditions de travail et des avantages accrus. UN فالإدارة عليها مسؤولية أن تتصرف بحكمة وروية، في حين يسعى الموظفون إلى تحسين ظروف العمل والحصول على فوائد أكبر.
    Il faut continuer de promouvoir l'autonomisation économique des femmes et d'assurer leur accès au marché du travail et à un emploi décent. UN وينبغي أن يستمر العمل في تعزيز تمكين المرأة الاقتصادي وضمان إتاحة دخولها سوق العمل والحصول على عمل لائق.
    La promotion d'une politique permettant l'égalité d'accès à l'emploi et aux services octroyés figure parmi les mesures visant à promouvoir la santé de ces groupes minoritaires. UN ومن بين التدابير التي تستهدف النهوض بصحة مجموعات اﻷقليات هذه التشجيع على وضع سياسة تسمح بتحقيق المساواة في فرص العمل والحصول على الخدمات.
    En dépit des dispositions juridiques garantissant les droits des femmes, celles-ci se heurtent toujours à de graves obstacles dans l'exercice et l'accès en matière de prise de décisions, de possibilités d'emploi et de soins sanitaires. UN على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية.
    En conséquence, les réseaux confessionnels constituaient la principale voie pour l'obtention d'un emploi et l'accès aux biens et services publics. UN وبالتالي، تشكل الشبكات الطائفية الوسيلة الرئيسية لضمان العمل والحصول على المنافع والخدمات العامة.
    Le Code du travail assure à la femme enceinte le droit de travailler et de bénéficier de prestations maternelles. UN ويحمي قانون العمل حق المرأة الحامل في العمل والحصول على إعانات الأمومة.
    Les femmes continuent de se heurter à des difficultés considérables dans l'accès au marché du travail et à certaines professions. UN ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة.
    C. Droit au travail et accès à l'emploi 25 - 27 10 UN جيم - الحق في العمل والحصول على فرص عمل 25-27 9
    C. Droit au travail et accès à l'emploi UN جيم- الحق في العمل والحصول على فرص عمل
    Le soutien financier à la communauté scientifique, tout particulièrement dans les pays en développement, pour participer aux réunions des groupes de travail et également, pour accéder aux données, aux informations et aux connaissances, pourrait être insuffisant UN :: قد يحدث نقص في الدعم المالي للدوائر العلمية وخاصة من البلدان النامية لكي تشارك في اجتماعات مجموعة العمل والحصول كذلك على البيانات والمعلومات والمعارف
    Le Code du travail et la loi relative à l'assurance sociale protègent le droit de la femme enceinte de travailler et de bénéficier des prestations maternelles, au même titre que la loi de protection des travailleurs et la législation relative à la maternité. UN ويعمل قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، وكذلك قانون حماية العمالة وتشريعات الأمومة، على حماية حق الحامل في العمل والحصول على استحقاقات الأمومة.
    Les activités de la journée visaient à offrir aux jeunes filles l'occasion de venir voir leur mère ou leur père sur le lieu de travail et de prendre directement conscience du rôle que les femmes jouent dans l'Organisation et des possibilités qu'elles auraient d'accéder un jour à des postes de responsabilité. UN وصممت أنشطة ذلك اليوم ﻹعطاء فرصة الى الشابات لرؤية أمهاتهن و/أو آبائهن في العمل والحصول على تجربة مباشرة عن الدور التي تقوم به المرأة في المنظمة والفرص المفتوحة لها للقيام بأدوار قيادية في المستقبل.
    Les organisations de la société civile sont associées depuis longtemps aux activités des pouvoirs publics par l'intermédiaire de la représentation des partenaires sociaux au sein de la Commission de l'égalité de traitement, qui s'efforce d'assurer à tous un traitement égal sur le lieu de travail et de lutter contre la discrimination dans l'accès aux biens et aux services. UN وتشارك منظمات المجتمع المدني في العمل الحكومي لسنوات عديدة من خلال تمثيل الشركاء الاجتماعيين في لجنة المساواة في المعاملة التي تعمل في مجال المساواة في المعاملة في مكان العمل والحصول على نحو غير تمييزي على السلع والخدمات.
    51. Au niveau de la législation congolaise, la tendance reste la même, les textes réglementant le droit du travail et l'accès à la sécurité sociale continuent de s'appliquer. UN 51- يظل الاتجاه السائد على مستوى التشريع في الكونغو هو تطبيق النصوص التي تنظم الحق في العمل والحصول على الضمان الاجتماعي.
    155. La possibilité de se former est importante pour accéder au marché du travail et au premier emploi, puis pour passer à des domaines plus complexes, en particulier à des structures de production dynamiques. UN 155 - وتمثِّل إتاحة الفرصة لتلقي التدريب عاملا هاما من أجل الدخول في سوق العمل والحصول على أول عمل، ومن أجل الانتقال إلى مجالات عمل أعقد، ولا سيما في هيكليات الإنتاج الدينامية.
    Au Bélarus, les politiques relatives à l'égalité des sexes consistent à donner aux femmes les mêmes facilités d'accès à l'éducation et à la formation professionnelle qu'aux hommes et à leur garantir le droit au travail et à une rémunération appropriée. UN 31 - وقالت المتحدثة إن السياسات الجنسانية في بلدها تنفذ من خلال مساواة المرأة مع الرجل في فرص الحصول على التعليم والتدريب المهني، وعن طريق كفالة حقها في العمل والحصول على الأجر المناسب عنه.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des dispositions législatives et des mesures de politique générale de façon à garantir que les femmes aient en toute égalité accès au marché de l'emploi et perçoivent un salaire égal pour un travail d'égale valeur. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تنفيذ الإطار القانوني والسياساتي القائم لضمان تمتع المرأة بسبل وصول متكافئة إلى سوق العمل والحصول على أجر متساوٍ عن العمل المتساوي في القيمة.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des dispositions législatives et des mesures de politique générale de façon à garantir que les femmes aient en toute égalité accès au marché de l'emploi et perçoivent un salaire égal pour un travail d'égale valeur. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تنفيذ الإطار القانوني والسياساتي القائم لضمان تمتع المرأة بسبل وصول متكافئة إلى سوق العمل والحصول على أجر متساوٍ عن العمل المتساوي في القيمة.
    Elle aura eu l'avantage de leur offrir de meilleures perspectives d'emploi et un accès aux technologies de l'information et de la communication. UN وشملت الفوائد التي عادت إلى المرأة تعزيز الاستفادة من فرص العمل والحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il faut également s'employer davantage à appliquer des politiques qui éliminent la discrimination, en particulier en ce qui concerne les possibilités d'emploi et l'accès à un travail décent, améliorer la couverture et la qualité des programmes relatifs à l'éducation et à la santé, renforcer la démarginalisation et la participation universelles et étendre la protection sociale. UN ولا بد أيضا من زيادة التركيز على تنفيذ سياسات من شأنها القضاء على التمييز، لا سيما فيما يتعلق بفرص العمل والحصول على العمل اللائق، وتحسين نطاق ونوعية البرامج التعليمية والصحية، وتعزيز تمكين الجميع ومشاركتهم، وتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more