Parmi ces mesures figurent, entre autres, le renforcement des compétences par l'éducation et une programmation des réunions offrant aux femmes la souplesse requise pour concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وتشمل هذه التدابير على سبيل المثال لا الحصر بناء القدرات من خلال التعليم ووضع جداول زمنية للاجتماعات لإتاحة مزيد من المرونة للمرأة كي تحقق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Elle a donc renouvelé sa demande, notant qu'un certain nombre de mesures visant à permettre un meilleur équilibre entre le travail et les responsabilités familiales, prévues dans la législation et les conventions collectives, s'appliquaient uniquement aux femmes ayant des enfants. | UN | ولهذا كررت اللجنة طلبها المباشر السابق، مشيرة إلى أن عددا من التدابير الرامية إلى تيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية التي تنص عليها التشريعات والاتفاقات الجماعية متاحة للأمهات فقط. |
La plupart des mesures prises sont destinées à rendre la combinaison du travail et des responsabilités familiales plus aisée. | UN | وغالبية التدابير التي يجري اتخاذها حاليا موجهة نحو تحسين إمكانية الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Il est particulièrement important que les deux parents puissent, en s'épaulant mutuellement, concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Pour parvenir à un partenariat complet, dans le domaine public aussi bien que privé, il est nécessaire d'instaurer un partage équitable des responsabilités entre hommes et femmes sur le plan du travail et de la famille. | UN | ولكي يتسنى تحقيق الشراكة الكاملة، في المجالات العامة والخاصة، يتعين تمكين المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وتوزيع العمل بالتساوي بينهما. |
Les parents tendent, plus que par le passé, à recourir à l'aide de tiers pour pouvoir concilier emploi et responsabilités familiales. | UN | ومن المرجح أن احتياج الأبوين إلى مساعدة من أطراف أخرى للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية زاد عما كان عليه من قبل. |
Des efforts sont en cours pour accroître les allocations familiales et mettre à la disposition des parents des garderies pour les aider à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ويجري حاليا بذل الجهود من أجل توسيع نطاق الإعانات الأسرية وتوفير مرافق رعاية الطفل لمساعدة الوالدين على تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
284. L'intérêt accordé par le Qatar à la conciliation des obligations familiales et des responsabilités professionnelles est croissant; ainsi, l'article 107 du Code du travail oblige l'employeur qui emploie cinquante salariés ou plus à promouvoir des modalités de travail appropriées et des services pour aider les femmes à concilier leurs responsabilités professionnelles et leurs obligations familiales. | UN | 284- بدأ الاهتمام يتنامى في دولة قطر لتحقيق توفيق المرأة بين التزاماتها الأسرية ومسؤوليات عملها، وقد ألزمت المادة 107 من قانون العمل صاحب العمل الذي يستخدم خمسين عاملاً فأكثر بتوفير أنماط عمل ملائمة وخدمات لتمكين النساء من الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
La multiplication des garderies d’enfants financées par les entreprises, la sécurité sociale pour les femmes au foyer et les lois sur le congé parental ont permis aux femmes de mieux concilier leurs activités professionnelles et leurs obligations familiales. | UN | وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
La Commission a prié de nouveau le Gouvernement de lui donner des informations sur le nombre d'hommes et de femmes exerçant leur droit au congé parental, ainsi que le nombre d'employés des deux sexes qui demandent des horaires flexibles ou une diminution du temps de travail ou qui souhaitent travailler de chez eux afin de mieux concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وكرّرت اللجنة طلبها إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون حقهم في الإجازة الوالدية، وكذلك عدد المستخدَمين، من الرجال والنساء، الذين يطلبون أوقات عمل مرنة أو ساعات عمل مخفضة أو العمل من البيت، وذلك من أجل الجمع بشكل أفضل بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Les causes sous-jacentes à cette tendance semblaient être la préférence des employeurs pour engager des hommes ainsi que les difficultés que connaissaient les femmes pour concilier le travail et les responsabilités familiales, notamment lorsqu'il s'agissait de rechercher un emploi dans les branches et professions les mieux rémunérées. | UN | وتتمثل الأسباب الكامنة وراء ذلك فيما يبدو في أن أرباب العمل يفضلون استخدام الرجال وأن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية لا سيما عندما يسعين إلى العمل في الفروع والوظائف الأعلى أجرا. |
o) Promouvoir les mesures visant à concilier le travail et les responsabilités familiales et un bon équilibre entre le travail et la vie quotidienne; | UN | (س) تشجيع التدابير الرامية إلى التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية وتحقيق التوازن بين العمل والحياة؛ |
Il y a plusieurs raisons qui poussent des femmes à exercer une activité économique, mais il est indéniable que la législation du pays, notamment en matière de travail, joue un rôle énorme dans la réalisation de cet objectif en créant des conditions permettant aux femmes d'avoir un emploi productif et complet et de combiner le travail et les responsabilités familiales. | UN | وتوجد أسباب عديدة تدفع المرأة إلى ممارسة نشاط اقتصادي ولكن لا شك أن تشريعات البلد في ميدان العمل تضطلع بدور كبير في تحقيق هذا الهدف، وذلك من خلال تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن المرأة من الحصول على عمل منتج وكامل ومن الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
De plus, les services publics ont, pour la plupart des femmes, permis de concilier plus facilement la participation au marché du travail et des responsabilités familiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد جعلت الخدمات العامة من الممكن بشكل متزايد لمعظم النساء الجمع بين المشاركة في سوق العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Les participants à la Réunion ont élaboré des directives visant à assurer l'égalité de chances et de traitement dans l'emploi, à garantir une protection satisfaisante de la maternité et à permettre une combinaison harmonieuse du travail et des responsabilités familiales. | UN | وقام الاجتماع بصياغة مبادئ توجيهية من أجل ضمان المساواة في الفرص والمعاملة في مجال الاستخدام، مع توفير حماية كافية للأمومة وتسهيل الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Le congé parental et des services de soins dispensés aux enfants, aux personnes âgées et aux malades sont des moyens d'aider les parents à mieux équilibrer leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | 57 - ويمكن لمنح الإجازات الوالدية وتوفير خدمات الرعاية للأطفال وكبار السن والمرضى أن يساعدا الوالدين على تحسين التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Pour parvenir à un partenariat complet, dans le domaine public aussi bien que privé, il est nécessaire d'instaurer un partage équitable des responsabilités entre hommes et femmes, sur le plan du travail et de la famille. | UN | ولكي يتسنى تحقيق الشراكة الكاملة، في المجالات العامة والخاصة، يتعين تمكين المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وتوزيع العمل بالتساوي بينهما. |
On est de plus en plus sensible à la nécessité de permettre aux personnes qui travaillent de concilier emploi et responsabilités familiales ainsi qu'aux effets positifs de mesures telles que le congé de maternité et de paternité, les allocations familiales et prestations pour enfants à charge et les services de garde d'enfants. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |
De manière générale, les mesures prises ont facilité l'accès des femmes au marché du travail et aidé les hommes et les femmes à mieux équilibrer leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | - يسرت التدابير المذكورة أعلاه بشكل عام وصول النساء إلى سوق العمل وساعدت الرجال والنساء على تحقيق توازن أفضل بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
La multiplication des garderies d’enfants financées par les entreprises, la sécurité sociale pour les femmes au foyer et les lois sur le congé parental ont permis aux femmes de mieux concilier leurs activités professionnelles et leurs obligations familiales. | UN | وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Dans la fonction publique, cela se traduit par la politique et les principes en faveur de l'égalité de 1986 et par la mise en place de programmes favorables aux familles, comme la possibilité de partager un emploi, de travailler à temps partiel et de prendre un congé sabbatique, qui permettent au personnel de mieux concilier responsabilités professionnelles et responsabilités familiales. | UN | واعترف بذلك في الخدمة المدنية عن طريق كل من السياسة والمبادئ التوجيهية المعنية بالمساواة لعام 1986 وإنشاء مشاريع لخدمة الأسرة، مثل المشاركة في العمل وفتراته والانقطاع المهني، مما يسمح للموظفين بأن يوازنوا بين العمل والمسؤوليات الأسرية على نحو أفضل. |