Mais nous reconnaissons également que la résolution comprend certains éléments qui ne sont peut-être pas parfaits. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن القرار يضم بعض العناصر التي قد لا تتسم بالكمال. |
Aux fins de la présente enquête, il est nécessaire de définir les éléments qui doivent figurer dans le secteur militaire et ceux qu'il convient d'en exclure. | UN | وﻷغراض هذا النموذج، يلزم تحديد العناصر التي ينبغي إدخالها في القطاع العسكري وتلك التي ينبغي عدم إدخالها فيه. |
les éléments présentant des risques sanitaires, tels que le béryllium. | UN | العناصر التي لها مخاطر على الصحة مثل البريليوم. |
Je voudrais exposer brièvement certains des éléments à prendre en compte dans l'élaboration d'une telle stratégie. | UN | وأود أن أبرز بإيجاز بعض العناصر التي من الضروري أخذها بعين الاعتبار في وضع هذه الاستراتيجية. |
À cet égard, je tiens à souligner certains des éléments que nous considérons comme décisifs pour le règlement de la crise. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض العناصر التي نعتبرها حيوية فيما يتعلق بهذه الأزمة. |
Il est regrettable toutefois que ce projet contienne certains éléments qui empêchent ma délégation de voter en sa faveur sous sa forme actuelle. | UN | إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي. |
La violence politique est devenue une campagne orchestrée par les éléments qui s'opposent aux négociations. | UN | إن العنف السياسي قد أصبح حملة منظمة تشنها العناصر التي تعارض عملية التفاوض. |
Nous nous sommes abstenus lors du vote de la résolution car elle comporte, à notre avis, certains éléments qui ne sont pas de nature à faciliter un règlement négocié. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت على القرار ﻷننا نرى أنه يحتوي على بعض العناصر التي لن تسهل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
A. Observations générales du Groupe des 77 et de la Chine sur les éléments qui pourraient figurer dans les projets de déclaration et de plan d'action 38 | UN | ملاحظات عامة أبدتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن العناصر التي يمكن ادراجها في مشروع الاعلان وخطة العمل |
Note du Secrétariat sur les éléments qui pourraient figurer dans un projet de déclaration et de programme d'action | UN | مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن العناصر التي يمكن إدراجها في مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل |
Or il s'en trouve parmi eux qui profitent, faut-il le dire, des éléments qui faussent l'échelle actuelle des contributions. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
Je pense que les éléments énoncés dans la déclaration de l'Ambassadrice Mason nous aideront à parvenir rapidement à un accord sur ce point. | UN | أعتقد أن العناصر التي أشارت إليها السفيرة ميسون في بيانها يمكن أن تيسر توصلنا إلى اتفاق سريع حول هذه النقطة. |
Ce sont là les éléments qu'il nous incombe d'aborder résolument. | UN | تلك هي العناصر التي نحتاج إلى التطرق لها بكل عزم وثبات. |
Les résolutions devraient mettre en lumière les éléments nouveaux introduits. | UN | وينبغي للقرارات أن تبرز العناصر التي أدرجت مؤخّراً. |
Il est donc impératif de parvenir à un accord sur des éléments à proposer à l'Assemblée générale, dès la prochaine session. | UN | ولذا فإن من الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر التي ستقترح على الجمعية العامة في دورتها المقبلة. |
On connaît aujourd'hui, mieux qu'hier, les éléments que peut et doit renfermer un accord de cours d'eau. | UN | فنحن اﻵن نفهم بوضوح أكبر، العناصر التي يمكن بل ويجب أن يتضمنها اتفاق للمجاري المائية. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à faire quelques observations au sujet des facteurs qui dénaturent et déforment la réalité fondamentale. | UN | ويود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يدلي ببضع ملاحظات بخصوص العناصر التي تنتهك وتشوه الواقع الأساسي. |
On y examine, par exemple, ce qui constitue les indicateurs et les critères du droit à la santé afin de déterminer les bonnes pratiques en la matière. | UN | فتتناول على سبيل المثال العناصر التي يتشكل منها مؤشر الحق في الصحة، والمعايير التي تستخدم لتحديد الحق في التمتع بالممارسة الصحية الجيدة. |
En conséquence, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché d'irrégularités. | UN | ونتيجة لذلك، لا يثبت من العناصر التي بين يدي اللجنة أن تقييم الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى شابته مخالفات. |
Le règlement du conflit au Sahara passe par la prise en considération des vues de tous les segments de la société saharienne, en particulier de ceux qui représentent la majorité. | UN | ويقتضي حل النزاع في الصحراء مراعاة آراء كافة عناصر المجتمع الصحراوي، لا سيما العناصر التي تمثل الأغلبية. |
Que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, | UN | أن حرية التجارة من العناصر التي تسهم في التنمية الاقتصادية للدول وفي تحقيق رفاهها؛ |
Par contre, les composantes qui n'ont pas besoin d'être coordonnées avec les autres organismes seront prêtes en 2004. | UN | غير أن تلك العناصر التي لا تستوجب التنسيق مع بقية منظومة الأمم المتحدة فسوف ستنجز في عام 2004. |
Je voudrais maintenant mettre en relief certains des éléments de ce document qui me semblent importants. | UN | وأود الآن أن أتناول بعض العناصر التي أعتقد أنها الأكثر أهمية في تلك الوثيقة. |
On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. | UN | وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا. |