Les éléments antigouvernementaux ont étendu leur utilisation de méthodes de guerre illicites. | UN | وتوسعت العناصر المناهضة للحكومة في استخدامها لأساليب القتال غير المشروعة. |
11. Les éléments antigouvernementaux demeurent responsables de la plus grande proportion de victimes civiles enregistrées au cours des 11 premiers mois de l'année 2011. | UN | 11- لا تزال العناصر المناهضة للحكومة مسؤولة عن النسبة الأكبر من وفيات المدنيين في الأحد عشر شهراً الأولى من عام 2011. |
On assiste à une évolution inquiétante où les éléments antigouvernementaux n'ont pas cessé de cibler les bureaux des Nations Unies opérant en Afghanistan. | UN | وفي تطور مقلق، واصلت العناصر المناهضة للحكومة استهداف مكاتب الأمم المتحدة العاملة في أفغانستان. |
Bien que les insurgés aient intensifié leur action, tous les actes de violence ne sauraient être uniquement imputés aux éléments antigouvernementaux. Les différends entre communautés et la concurrence pour l'attribution des ressources locales sont aussi des sources de conflit violent. | UN | وعلى الرغم من أن نشاط المدربين قد تكثّف لا يمكن عزو جميع حالات العنف إلى العناصر المناهضة للحكومة إذ إن الاحتراب الداخلي والتنافس على توزيع الموارد المحلية هما أيضاً مصدران من مصادر النـزاع العنيف. |
Dans leur majorité, les informations faisant état de nouveaux cas de recrutement et de formation d'enfants en attribuent la responsabilité aux éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وتلقي أغلبية التقارير بشأن الحالات الجديدة لتجنيد وتدريب الأطفال المسؤولية على العناصر المناهضة للحكومة. |
Le recours accru des éléments antigouvernementaux aux attaques aux engins explosifs improvisés témoigne d'un mépris apparent pour la perte de civils. | UN | وتبين من استخدام العناصر المناهضة للحكومة بشكل متزايد الهجمات بالعبوات الناسفة أنهم لا يكترثون بالخسائر في أرواح المدنيين. |
16. La tactique des éléments antigouvernementaux consiste aussi à viser directement les civils. | UN | 16- كما تشمل أساليب العناصر المناهضة للحكومة الاستهداف المباشر للمدنيين. |
La plupart des possibilités d'emploi pour les femmes sont offertes dans les organismes publics et dans les organisations internationales, où elles sont de plus en plus la cible des éléments antigouvernementaux et, dans une moindre mesure, des membres de leur propre famille ou de leur entourage ainsi que de leurs collègues de sexe masculin. | UN | ومعظم فرص العمل المتاحة للمرأة تتاح في القطاع الحكومي والمنظمات الدولية حيث يستهدفن بشكل متزايد من قبل العناصر المناهضة للحكومة ومن قبل أسرهن أو مجتمعاتهمن وزملائهن الذكور بدرجة أقل. |
Dans les régions touchées par le conflit, l'accès aux institutions judiciaires officielles est de plus en plus difficile et leur fonctionnement est de plus en plus défaillant en raison des attaques menées fréquemment par les éléments antigouvernementaux. | UN | ففي المناطق المتأثرة بالنزاع، تشتد صعوبة الوصول إلى مؤسسات العدالة الرسمية وتزداد اختلالاتها بسبب الاعتداءات المتكررة التي تشنها عليها العناصر المناهضة للحكومة. |
7. Les éléments antigouvernementaux et les forces progouvernementales ont multiplié les opérations, faisant peser des risques sur les civils. | UN | 7- وقد نفذت العناصر المناهضة للحكومة والقوات الموالية للحكومة على نحو متزايد عمليات عرضت حياة المدنيين للخطر. |
Agressions, menaces et harcèlement de femmes participant à la vie publique sont monnaie courante, souvent de la part d'éléments antigouvernementaux, et ils restent le plus souvent impunis. | UN | كما أن الهجمات ضد المرأة المشاركة في الحياة العامة والتهديدات الموجه إليها ومضايقتها، على أيدي العناصر المناهضة للحكومة في كثير من الأحيان، أمر متواتر الحدوث ويبقى دون عقاب في أغلب الحالات. |
Il faudrait s'employer à inciter les éléments antigouvernementaux à s'abstenir de perpétrer des attaques dirigées contre des objectifs civils, des activités humanitaires et le personnel qui les réalise; | UN | وينبغي ممارسة ضغوط على العناصر المناهضة للحكومة لحملها على الإحجام عن مهاجمة الأهداف المدنية والعمليات الإنسانية وموظفيها؛ |
Près de 3 500 éléments antigouvernementaux sont inscrits au Programme afghan pour la paix et la réintégration. Nous nous attendons à ce qu'au cours des prochains mois, davantage de personnes joignent ce programme et reprennent une vie normale. | UN | ويشارك نحو 500 3 من العناصر المناهضة للحكومة في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، ونتوقع أن يتزايد في الأشهر القادمة عدد المنضمين إلى البرنامج بغية استئناف حياة طبيعية. |
La situation s'est dégradée du fait du retrait des forces de sécurité et du transfert des responsabilités de sécurité de l'armée internationale aux Forces nationales de sécurité afghanes (ANSF), associés à une augmentation des attaques des éléments antigouvernementaux dans les zones de transition. | UN | وقد تدهور الوضع بسبب سحب قوات الأمن وانتقال المسؤوليات الأمنية من القوات الدولية إلى قوات الأمن الوطني الأفغانية، بالاقتران مع زيادة الهجمات التي تشنها العناصر المناهضة للحكومة في المناطق الانتقالية. |
L'utilisation continue d'engins explosifs improvisés par les éléments antigouvernementaux et les assassinats ciblés ont causé le plus grand nombre de décès parmi les populations civiles. | UN | ونتجت معظم وفيات المدنيين عن الاستخدام المستمر للأجهزة المتفجرة المرتجلة من قبل العناصر المناهضة للحكومة وعمليات القتل المحددة الهدف. |
Au cours des 11 premiers mois de l'année 2011, les éléments antigouvernementaux ont assassiné 484 civils, soit une augmentation de cinq pour cent par rapport à la même période en 2010. | UN | وفي الأحد عشر شهراً الأولى من عام 2011، اغتالت العناصر المناهضة للحكومة 484 مدنياً، بزيادة نسبتها 5 في المائة عن نفس الفترة في عام 2010. |
De même, en octobre 2011, les éléments antigouvernementaux ont lancé une attaque contre le camp du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à Kandahar, tuant trois membres du personnel local et en blessant deux autres. | UN | وكذلك في تشرين الأول/أكتوبر 2011، شنت العناصر المناهضة للحكومة هجوماً على مجمع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في قندهار، مما أسفر عن مقتل ثلاثة من الموظفين المحليين وإصابة اثنين آخرين. |
Plusieurs manifestations violentes pour protester contre les pertes civiles et les opérations de recherches nocturnes ont eu lieu. Des éléments antigouvernementaux et d'autres groupes s'y sont infiltrés, occasionnant de nouvelles victimes civiles. | UN | وحدثت عدة مظاهرات عنيفة للاحتجاج على الخسائر في صفوف المدنيين وعمليات التفتيش الليلية، وكان بعضها مخترقاً من العناصر المناهضة للحكومة ومجموعات أخرى مما أسفر عن المزيد من الخسائر في صفوف المدنيين. |
La violence terroriste ne recule absolument pas et les pertes civiles imputables aux éléments hostiles au Gouvernement ont continué d'augmenter ces cinq dernières années, pour atteindre un record en 2011. | UN | وليس هناك ما يدل على تراجع أعمال العنف الإرهابي، وعدد الضحايا المدنيين الذين سقطوا في عمليات العناصر المناهضة للحكومة تزايد خلال السنوات الخمس الماضية، ليصل ذروته في عام 2011. |
Les fameuses allégations de violations des droits de l'homme qu'avancent systématiquement ces éléments ont trouvé un écho dans les rapports des organismes des Nations Unies. | UN | وقد وجدت الادعاءات الفظيعة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تبثها دائما العناصر المناهضة للحكومة طريقها إلى تقارير الأمم المتحدة. |