la violence ou la menace de la violence ne favorise ni la poursuite de l'intégration ni la liberté des échanges. | UN | كما أن العنف أو التهديد به لا يساعد على استمرار التكامل ولا على تهيئة البيئة المواتية للتجارة الحرة. |
Nous condamnons le terrorisme où qu'il soit perpétré, quels qu'en soient les auteurs, individus, groupes d'États, et qu'il se traduise par la violence ou la menace contre des personnes innocentes. | UN | ونشجب اﻹرهاب حيثما ارتكب، سواء من جانب اﻷفراد أو الجماعات أو الدول، وسواء أسفر عن العنف أو التهديد بالعنف ضد اﻷبرياء. |
Nombre d'actes de violence ou d'intimidation enregistrés à l'égard des personnes déplacées en raison de leur statut de minorité ou de personnes déplacées. | UN | عدد أعمال العنف أو التهديد المفاد بها التي تستهدف المشردين داخلياً على أساس وضعهم كمشردين داخليين أو أقليات؛ |
i) Commet un acte de violence ou menace ou essaie de le faire; | UN | `1 ' ارتكاب أي عمل من أعمال العنف أو التهديد بارتكابه أو محاولة ارتكابه؛ |
L'article 240 du Code pénal prévoyait des sanctions en cas de violence ou de menace de violence, de chantage, de destruction ou de dommages matériels visant à contraindre autrui à se livrer à la prostitution. | UN | كما تنص المادة 240 من القانون الجنائي في الاتحاد الروسي على عقوبات لمن يستخدم العنف أو التهديد بالعنف، أو الابتزاز، أو تدمير الممتلكات أو إلحاق الأضرار بها، بقصد إجبار الأشخاص على البغاء. |
Afin d'incriminer les mariages forcés, le Conseil des ministres a approuvé un avant-projet de loi, en date du 10 mars 2006, qui permet de punir les personnes qui, par des violences ou des menaces, contraignent quelqu'un à conclure un mariage. | UN | 1-3 وفي 10 آذار/مارس 2006 وافق مجلس الوزراء، من أجل تجريم الزواج القسري، على مشروع قانون أوّلي ينص على معاقبة الأشخاص الذين يستعملون العنف أو التهديد لحمل شخص على الزواج. |
L'interprétation actuelle des instruments relatifs à ces droits reflète l'expérience des hommes dans un monde dominé par eux et fait généralement abstraction du fait que la violence, ou la menace du recours à la violence, est le lot quotidien de la plupart des femmes dans le monde entier. | UN | إن التفسير الجاري لصكوك حقوق اﻹنسان يعكس خبرة الذكر في عالم يسيطر عليه الرجل ويتجاهل إلى حد بعيد أن معظم النساء في أنحاء العالم يعشن يوميا مع العنف أو التهديد به. |
Dans certains cas, la violence ou la menace de la violence à l'égard de certaines communautés minoritaires stigmatisées est courante et, pour ainsi dire, socialement acceptée. | UN | 31 - وفي بعض الحالات، يعد العنف أو التهديد بالعنف ضد أقليات موصومة شائعا ويكاد يكون مقبولا اجتماعيا. |
La Fédération de Russie a indiqué que les modifications apportées en 2011 au Code pénal avaient rendu passible de poursuites pénales le fait d'entraver l'activité professionnelle des journalistes par la violence ou la menace. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي بأن التعديلات التي أُدخلت على قانونه الجنائي في عام 2011 نصت على المسؤولية الجنائية عن إعاقة الأنشطة المهنية للصحفيين عن طريق ممارسة العنف أو التهديد به. |
Il constate avec préoccupation que la définition du crime de viol donnée à l'article 120 du Code pénal et dans la résolution de la Cour suprême est limitée à la pénétration vaginale, et que la violence ou la menace de la violence sont des éléments nécessaires de ce crime. | UN | كما يساورها القلق لأن تعريف جريمة الاغتصاب بموجب المادة 120 من القانون الجنائي ومرسوم المحكمة العليا يقتصر على الإيلاج المهبلي، ولأن العنف أو التهديد بالعنف ركن أساسي لهذه الجريمة. |
813. Outre qu'ils ne doivent pas être l'objet d'attaques, les civils < < ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne > > et sont protégés notamment < < contre tout acte de violence ou d'intimidation > > (art. 27 de la quatrième Convention de Genève). | UN | 813- وفيما يتعلق بالأشخاص المدنيين، فإن الأمر ليس مقصورا على عدم جواز مهاجمتهم، بل وهناك أيضاً جانب آخر يتمثل في أن لهم " في جميع الأحوال حق الاحترام لأشخاصهم ... وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد " (اتفاقية جنيـف الـرابعة، المادة 27). |
i) Commet un acte de violence ou menace ou tente d'en commettre un; | UN | `1 ' ارتكاب فعل من أفعال العنف أو التهديد بارتكابه أو محاولة ارتكابه؛ |
Avant de passer de l'exercice de la responsabilité collective à l'utilisation des mécanismes de sécurité collective, il faut que telle ou telle situation d'emploi de la violence ou de menace d'emploi de la violence contre des civils soit qualifiée de menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعني تجاوز ممارسة المسؤولية الجماعية واللجوء إلى آليات في مجال الأمن الجماعي أنه ينبغي تمييز أية حالة معينة من العنف أو التهديد بالعنف ضد المدنيين بوصفها تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
D'autres encore exercent différentes sortes de pression (notamment des violences ou des menaces de violences) pour mener leurs activités malgré l'opposition qui se manifeste. | UN | غير أنه لا تزال هناك شركات تستخدم أشكالاً مختلفة من الضغط (بما فيها العنف أو التهديد بالعنف) للمُضي قُدماً بعملياتها رغم ما تلقاه من معارضة. |
Les occupants secondaires sont les personnes qui s'installent dans un logement que leurs occupants légitimes ont dû fuir par suite, notamment, de déplacements forcés, d'expulsions forcées, de situations de violence ou de menaces de violence, et de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. | UN | والشاغلون الثانويون هم أشخاص يقيمون في منزل بعد فرار شاغليه الشرعيين لعدة أسباب منها التشريد أو الطرد القسري أو العنف أو التهديد باستعمال العنف أو الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان. |
Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. | UN | وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين. |
S'agissant de l'OMD 1, qui consiste à éliminer l'extrême pauvreté et la faim, les femmes et les filles concernées sont souvent marginalisées et courent donc le risque de l'exploitation et de la coercition par la violence ou la menace de violence quand elles essaient d'avoir une activité pour assurer leur survie. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 1، وهو القضاء على الفقر المدقع والجوع، فمن المرجح أن تتعرض النساء والفتيات اللائي يُعايشن هذه الحالة إلى حالة التهميش ومن ثم يكون تعرّضهن للاستغلال والإكراه من جراء العنف أو التهديد بارتكاب العنف، في غمار سعيهن إلى المشاركة في الأنشطة التي تكفل بقاءهن على قيد الحياة. |
En effet, cette disposition sanctionne d'une même peine toute personne qui a usé de violences ou de menaces afin de contraindre quelqu'un à conclure un mariage de complaisance dans le seul but d'obtenir un titre de séjour ou d'accorder un permis de séjour à son conjoint. | UN | وبالفعل فإن هذا الحكم ينص على فرض نفس العقوبة على كل شخص استعمل العنف أو التهديد لإرغام شخص آخر على عقد زواج مجاملة حين يكون هدفه الوحيد هو الحصول على ترخيص إقامة له أو لقرينه. |