Depuis 30 ans, Bosch préconise résolument et inlassablement le recours à la violence terroriste. | UN | ومنذ ثلاثين عاما وبوش يناصر العنف الإرهابي بعزم لا تردد فيه. |
Algérie : soins psychosociaux aux enfants traumatisés par la violence terroriste | UN | الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي |
Nous sommes vivement préoccupés de voir que la violence terroriste ne s'est pas calmée. | UN | ونشعر بقلق بالغ إزاء استمرار العنف الإرهابي بلا هوادة. |
La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. | UN | وتدرك المحكمة الصعوبات الكبيرة التي تواجهها الدول في الوقت الحاضر في سياق حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي. |
L'intervenante souligne que les peuples autochtones sont également victimes des violences terroristes perpétrées par les groupes armés illicites financés par le trafic de stupéfiants. | UN | 55 - وأكدت على أن الشعوب الأصلية وقعت أيضا ضحية العنف الإرهابي الذي قامت به المجموعات المسلحة غير القانونية بتمويل من المتاجرة بالمخدرات. |
Les Afghans continuent de souffrir quotidiennement d'actes odieux de violence terroriste. | UN | ولا يزال الأفغان يعانون أعمالاً مروِّعة من العنف الإرهابي كل يوم. |
Un plan national, tenant compte de la problématique de l'égalité entre les sexes, était appliqué pour prendre soin des personnes touchées par la violence terroriste. | UN | وقد وُضعت خطة وطنية ذات نهج قائم على المساواة بين الجنسين، للعناية بضحايا العنف الإرهابي. |
L'Autorité palestinienne doit, de son côté, prendre des mesures pour répondre aux préoccupations sécuritaires d'Israël, notamment en maîtrisant la violence terroriste et en y mettant fin. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه. |
J'entends dire que les Musulmans ne dénoncent pas la violence terroriste. | UN | كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي. |
À l'heure actuelle, compte tenu de la diminution considérable de la violence terroriste, les autorités péruviennes ont pu mener à bien un assouplissement progressif de la législation antiterroriste. | UN | ونظراً إلى تراجع العنف الإرهابي بشكل كبير اليوم، تسنى للسلطات في بيرو أن تخفف شيئاً فشيئاً من صرامة التشريعات الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
Dans le nord de l'Iraq, le conflit récent entre Ansar-al-Islam et l'État islamique d'Iraq et du Levant a entraîné une escalade de la violence terroriste. | UN | وفي شمال العراق، أدى النزاع الذي نشأ مؤخرا بين أنصار الإسلام والدولة الإسلامية في العراق والشام إلى زيادة مستوى العنف الإرهابي. |
Nous devons consolider ces acquis et relever efficacement les défis qui continuent de se poser, notamment la menace croissante représentée par la violence terroriste et l'insurrection militante. | UN | ويلزم أن نوطد تلك المكاسب وأن نتصدى بفعالية للتحديات المتبقية، ولا سيما الخطر المتزايد الحدة الذي تمثله أعمال العنف الإرهابي والتمرد المسلح. |
Observant ma patrie depuis plusieurs décennies, je ne peux que répéter que la violence terroriste a accru la misère et s'est privée toute justification. | UN | وفي ظل التجربة التي مر بها بلدي خلال عقود عديدة أستطيع التأكيد على أن العنف الإرهابي قد زاد من حالة الفقر ودمر إمكانية القضاء على عدم المساواة الاجتماعية. |
:: Rejet de la violence terroriste qui porte atteinte à la vie, constitue une manifestation d'intolérance et une violation des droits individuels et collectifs des êtres humains; | UN | - رفض العنف الإرهابي لما يتسم به من عدم احترام للحياة وعدم تسامح وانتهاك للحقوق الفردية والجماعية للأشخاص؛ |
Un projet pilote visant à gérer les séquelles de la violence terroriste avait été exécuté afin de permettre aux personnes déplacées et réintégrées ainsi qu'aux rapatriés de bénéficier d'une aide sociale, culturelle et économique dans le cadre de leur rapatriement, notamment grâce à des activités de production. | UN | ونُفذ مشروع تجريبي للتخفيف من آثار العنف الإرهابي بغرض إعادة التوطين الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للأشخاص المشردين والذين أعيد إدماجهم والعائدين، وذلك بطرق من جملتها الأنشطة الإنتاجية. |
L'abrogation de la formule de procuration, le déclin de la violence terroriste et une volonté forte d'exprimer par l'acte électoral sa citoyenneté ont permis de constater, lors de la récente élection présidentielle, une forte participation féminine au scrutin. | UN | ونظرا لإلغاء ممارسة التصويت بالوكالة، وتقلص العنف الإرهابي وتوافر إرادة قوية للتعبير عن المواطَنة بالاقتراع، لوحظت في الانتخابات الرئاسية التي جرت مؤخرا مشاركة كبيرة من جانب النساء. |
13. Les craintes que suscite au niveau international le recours par les États à des mesures d'urgence pour lutter contre la violence terroriste et les troubles internes ne constituent pas, à vrai dire, un phénomène nouveau. | UN | 13- القلق الدولي إزاء استخدام الدول لتدابير حالات الطوارئ في قمع العنف الإرهابي والاضطرابات الداخلية ليس بظاهرة جديدة. |
Nous estimions, par exemple, que la Stratégie ne traitait pas suffisamment des causes profondes du terrorisme ni des situations risquant d'être exploitées à mauvais escient pour alimenter la violence terroriste. | UN | فنحن نعتقد، على سبيل المثال، بأن الاستراتيجية لم تعالج بشكل كاف الأسباب الجذرية للإرهاب، بالإضافة إلى حالات الإساءة التي ربما تغذي العنف الإرهابي. |
Le trafic des stupéfiants affecte la reconstruction en minant l'état de droit, en encourageant la corruption au sein du Gouvernement et en incitant à la violence terroriste. | UN | 61 - وقد أضر الاتجار بالمخدرات في جهود التعمير بتقويض سيادة القانون، وتفشي الفساد في أوساط الحكومة ودعم العنف الإرهابي. |
Le 25 février, le Rapporteur spécial a organisé à Genève, à l'intention d'une délégation iraquienne de haut niveau, une réunion de travail sur le règlement des conflits et la consolidation de la paix dans des situations caractérisées par la perpétration de violences terroristes. | UN | 4- وفي 25 شباط/فبراير، نظم المقرر الخاص حلقة عمل في جنيف لفائدة وفد عراقي رفيع المستوى بشأن فض النزاعات وبناء السلام في سياق مكافحة العنف الإرهابي. |
Ils ont regretté que la campagne de violence terroriste qui sévit en Iraq prolonge les souffrances du peuple iraquien et entrave les progrès politiques et la reconstruction en Iraq. | UN | كما أعربا عن أسفهما لأن حملة العنف الإرهابي في العراق تطيل أمد معاناة الشعب العراقي وتعوق إحراز تقدم سياسي وإعادة الإعمار في العراق. |