Ces actes de violence collective ont rarement donné lieu à des poursuites et le nombre des victimes a augmenté en 2010 par rapport à l'année précédente. | UN | ونادرا ما تنتهي أعمال العنف الجماعي هذه بملاحقات قضائية وقد ارتفع عدد الضحايا في عام 2010 مقارنة بالعام السابق. |
La police, qui a contribué à éliminer la violence collective à l’égard des Rom, fait parfois un usage excessif de la force dans ses rapports avec cette population. | UN | وأحيانا تعمد الشرطة، التي تساهم في القضاء على العنف الجماعي ضد الغجر، إلى التجاوز في استخدام القوة في علاقاتها مع هؤلاء السكان. |
Le Comité estime que les Etats ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي اﻷخرى التي تسبب خسائر في اﻷرواح بصورة تعسفية. |
Il a constaté avec regret l'existence de violences massives contre les femmes et la violation de leurs droits fondamentaux dans différentes régions du monde, notamment en temps de troubles civils et de conflits armés. | UN | وقد لاحظت بأسف انتشار العنف الجماعي ضد المرأة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية في أنحاء مختلفة من العالم، وخاصة أثناء النزاع المدني والنزاعات المسلحة. |
Ces actes sont énoncés au paragraphe 1 de l'article 5 de la loi et sont notamment la violence de masse, les actes d'intimidation et de destruction et les incendies volontaires. | UN | ويرد ذكر هذه الأعمال في الفقرة 1 من المادة 5 من القانون، وهي تحديداً العنف الجماعي وأعمال الترهيب والتخريب والحرق العمد. |
Le Comité estime que les Etats ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي اﻷخرى التي تسبب خسائر في اﻷرواح بصورة تعسفية. |
Bon nombre de ces interventions soutiennent explicitement le diagnostic aux niveaux national et municipal, la planification et la capacité à réduire la violence collective et interpersonnelle. | UN | وتدعم الكثير من هذه التدخلات دعما واضحا عمليات التشخيص والتخطيط، وكذلك القدرة على الحد من العنف الجماعي والعنف فيما بين الأشخاص، وذلك على الصعيد الوطني وصعيد البلديات. |
Le Comité estime que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي الأخرى التي تسبب خسائر في الأرواح بصورة تعسفية. |
Le Comité estime que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي الأخرى التي تسبب خسائر في الأرواح بصورة تعسفية. |
Le Comité estime que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي الأخرى التي تسبب خسائر في الأرواح بصورة تعسفية. |
Le Comité estime que les États ont le devoir suprême de prévenir les guerres, les actes de génocide et les autres actes de violence collective qui entraînent la perte arbitraire de vies humaines. | UN | وتعتبر اللجنة أن على الدول واجبا أسمى يتمثل في منع الحروب، وأعمال القتل وأعمال العنف الجماعي الأخرى التي تسبب خسائر في الأرواح بصورة تعسفية. |
Un grand nombre de ces interventions sont clairement conçues pour soutenir les efforts déployés au niveau municipal en matière d'évaluation, de planification et de renforcement des capacités nécessaires pour réduire la violence collective et interpersonnelle. | UN | وكثير من هذه التدخلات تدعم دعما واضحا عمليات التشخيص والتخطيط، وكذلك القدرة على الحد من العنف الجماعي والعنف فيما بين الأشخاص، وذلك على الصعيد الوطني وصعيد البلديات. |
2. Le Comité constate que la guerre et les autres actes de violence collective continuent à être un fléau de l'humanité et à priver de la vie des milliers d'êtres humains innocents chaque année. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن الحرب وأعمال العنف الجماعي اﻷخرى لا تزال بلاء ينزل بالانسانية ويتسبب في هلاك آلاف اﻷبرياء من البشر كل سنة. |
2. Le Comité constate que la guerre et les autres actes de violence collective continuent à être un fléau de l'humanité et à priver de la vie des milliers d'êtres humains innocents chaque année. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن الحرب وأعمال العنف الجماعي اﻷخرى لا تزال بلاء ينزل بالانسانية ويتسبب في هلاك آلاف اﻷبرياء من البشر كل سنة. |
102. Outre les situations visées par les Conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels, le CICR intervient également lors de troubles intérieurs et d’autres situations de violence collective. | UN | ١٠٢ - وأردف قائلا إنه علاوة على الحالات المستهدفة باتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكولاتها اﻹضافية، فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تتدخل أيضا خلال الاضطرابات الداخلية وحالات العنف الجماعي اﻷخرى. |
M. Prado Vallejo ne souscrit pas à cette appréciation, estimant qu'il y a, d'un côté, une sorte de violence collective exercée par les membres de groupes terroristes et les guérilleros et, de l'autre, des violences commises par les agents de l'Etat, qui entraînent des violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف السيد برادو فالييخو إنه لا يقر هذا التقييم لاعتقاده أن هناك من جهة، نوعا من العنف الجماعي الذي يمارسه أعضاء المجموعات اﻹرهابية ورجال حرب العصابات، كما أن هناك، من ناحية أخرى، أعمال عنف يرتكبها وكلاء الدولة مما يؤدي إلى انتهاكات كبيرة لحقوق اﻹنسان. |
La violence collective est en grande partie due au sentiment de frustration que ressent la population face à l'inefficacité de la police du fait qu'un grand nombre de personnes ayant commis des violations graves des droits de l'homme sont remises en libertés sans être inculpées. | UN | ويرجع العنف الجماعي بدرجة كبيرة إلى الإحباط الذي يشعر به السكان إزاء عدم كفاءة الشرطة لا سيما أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أُفرج عنهم دون توجيه أية اتهامات بحقهم. |
Par un examen des meilleures pratiques pour combattre la haine, le racisme et la négation de l'Holocauste, les débats visaient à mobiliser la société civile et la communauté internationale à contribuer à la prévention des violences massives. | UN | ومن خلال دراسة أفضل ممارسات مكافحة الكراهية والعنصرية وإنكار وقوع المحرقة، تهدف المناقشات إلى تعبئة المجتمع المدني والمجتمع الدولي للمساعدة على منع العنف الجماعي. |
Le Rapporteur spécial a salué les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur les questions liées au génocide, axés tant sur les facteurs et causes profondes à long terme et à court terme que sur les facteurs plus immédiats susceptibles de déclencher à un moment donné des violences massives. | UN | وأثنى المقرر الخاص على العمل الذي أنجزته لجنة القضاء على التمييز العنصري في مسائل تتعلق بالإبادة الجماعية، وهو عمل جمع بين التركيز على العوامل البعيدة المدى والعوامل القصيرة المدى وعلى الأسباب الجذرية وراء ظهور عوامل فورية الأثر من شأنها أن تؤدي إلى إشعال فتيل العنف الجماعي في أوقات معينة. |
Les médias de la haine utilisés pour inciter au génocide au Rwanda est un exemple extrême de la façon dont on peut manipuler l'information pour fomenter des conflits et inciter à la violence de masse. | UN | فوسائط الإعلام التي بثت الكراهية والتي استخدمت للحث على العنف مستهدفة الكثيرين خلال الإبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا تعد واحدا من أبلغ الأمثلة على المدى الذي يمكن أن يصل إليه التلاعب بالمعلومات لتأجيج الصراع والحث على العنف الجماعي. |
Nous appuyons pleinement l'idée selon laquelle il faut étudier et analyser davantage les raisons pour lesquelles une société a recours à la violence de masse, défend le fameux concept d'incompatibilité ethnique et crée constamment des environnements monoethniques alors que ses voisins immédiats restent relativement stables tout en préservant leur diversité culturelle et en promouvant le respect entre divers groupes. | UN | نؤيد تأييدا كاملا الفكرة القائلة بأن الأمر يقتضي مزيدا من البحث والتحليل عن سبب لجوء مجتمع ما إلى العنف الجماعي وتأييد المفهوم البغيض المتمثل في التنافر العرقي والعمل دوما على تهيئة بيئات أحادية العرق، بينما يظل جيرانه المباشرين مستقرين نسبيا من حيث الحفاظ على التنوع الثقافي وتعزيز الاحترام فيما بين المجموعات المختلفة. |
Il est absolument flagrant que le recours illégitime à la force, l'agression et l'occupation étrangère sont les conditions les plus propices à la multiplication de la violence massive et des actes de terrorisme. | UN | وجلي تماما أن الاستخدام غير المشروع للقوة، والعدوان والاحتلال الأجنبي توفر الأرضية الخصبة الأمثل لتنمية وتغذية العنف الجماعي والأعمال الإرهابية. |