30. Les violences ethniques tant au Burundi qu'au Rwanda ont aussi entraîné un afflux massif de réfugiés dans la province de Kivu au Zaïre. | UN | ٣٠- كما تسبب العنف العرقي في كل من بوروندي ورواندا في تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين الى مقاطعة كيفو في زائير. |
Les violences ethniques, le plus souvent des attaques albanaises contre des Serbes et d'autres groupes minoritaires, mais aussi des attaques serbes contre des Albanais dans les zones où ces derniers sont minoritaires, continuent de poser de graves problèmes. | UN | فلا يزال العنف العرقي يمثل مشكلة خطيرة، كما أنه يأخذ عادة شكل هجمات واعتداءات يشنها الألبان ضد الصرب ومجموعات الأقليات الأخرى، وأيضا اعتداءات صربية ضد الألبان في المناطق التي يشكلون فيها أقلية. |
À cet égard, la Zambie condamne aussi fermement la violence ethnique quel que soit le lieu où elle se produit, y compris en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد، تدين زامبيا بشدة العنف العرقي أينمـا وجـد، بما فـي ذلك العنف العرقي في البوسنة والهرسك. |
la violence ethnique persiste, faisant des milliers de morts et déplaçant des milliers de personnes et mettant des millions de civils en danger. | UN | وما زال العنف العرقي مستمرا، مسببا وفاة ونزوح الآلاف، ومعرّضا ملايين المدنيين للخطر. |
La situation actuelle donne aux forces extrémistes un terrain fertile et l'occasion de recruter des mercenaires pour accomplir différentes activités illégales visant à favoriser la violence raciale et interethnique afin de transformer l'accord en un affrontement polarisé. | UN | إن الحالة الراهنة توفر للقوى المتطرفة أرضا خصبة وفرصا لتجنيد المرتزقة للقيام بأنشطة متعددة غير شرعية تستهدف زيادة العنف العرقي وأعمال العنف بين الطوائف من أجل تحويل الاتفاق الى مواجهة من قطبين. |
Du fait de l'instabilité au sud du Soudan, des dizaines de milliers de personnes déplacées depuis peu se sont réfugiées en Ouganda, tandis qu'au Kenya des milliers de personnes ont été déplacées et nombre d'entre elles tuées lors de violences interethniques. | UN | ونتيجة لعدم الاستقرار في جنوب السودان، طلب مئات اﻵلاف من المشردين حديثا اللجوء في أوغندا، بينما جرى تشريد اﻵلاف وقتل الكثيرين في كينيا نتيجة العنف العرقي. |
La Force de paix au Kosovo (KFOR) s'efforce de contenir les violences ethniques, mais sans grands résultats. | UN | 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة. |
La situation au Kosovo est demeurée relativement stable, mais tendue, au cours de la période considérée, qui a vu de nouveaux cas de violences ethniques. | UN | 3 - ظلت الحالة في كوسوفو مستقرة نسبيا وإن شابها التوتر خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما استمرت حوادث العنف العرقي. |
La KFOR poursuit ses opérations pour assurer la sécurité sur le terrain, prévenir les violences ethniques et protéger les sites du patrimoine. | UN | 8 - وواصلت قوة كوسوفو عملياتها لكفالة الأمن في مسرح العمليات وتفادي العنف العرقي وحماية مواقع مثوى الأجداد. |
Le bureau et le Représentant spécial ont diffusé un certain nombre de déclarations sur le recours à la violence contre des manifestants, des cas de violences ethniques et la liberté de circulation et de réunion. | UN | وأصدر كل من مكتب كمبوديا والممثل الخاص عدة بيانات متصلة بالعنف ضد المتظاهرين وحالات العنف العرقي وحرية التنقل والتجمع. |
Il y a six mois, j'avais fermement appuyé l'opération de l'OTAN destinée à mettre fin aux violences ethniques contre la population albanaise du Kosovo. | UN | وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو. |
Il n'est pas digne non plus des victimes des conflits armés, de la violence ethnique ou des déplacements y relatifs. | UN | كما لا يليق ذلك بضحايا الصراعات المسلحة أو العنف العرقي أو المشردين لأسباب تتعلق بالتنمية. |
la violence ethnique a fait des milliers de victimes et créé un climat précaire qui menace la stabilité de toute la région. | UN | وأسفر العنف العرقي عن آلاف الضحايا وأدى الى وجود حالة محفوفة بالمخاطر تهدد استقرار المنطقة بأسرها. |
La montée de la violence ethnique et de conflits intercommunautaires doit prendre fin. | UN | ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية. |
Elle a noté une augmentation du nombre d'actes d'intolérance et de violence raciale contre des immigrés et des personnes d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت زيادة في أعمال التعصب وحوادث العنف العرقي التي تستهدف المهاجرين وأفراد الإثنيات أو الأديان المختلفة. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale a exercé ses bons offices et prêté son concours aux interventions menées au Kirghizistan pour réagir aux violences interethniques qui y ont éclaté en 2010. | UN | ووفر مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى المساعي الحميدة والدعم العاجلين استجابة للأزمة في قيرغيزستان إثر اندلاع موجة العنف العرقي في عام 2010. |
Par exemple, le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale a exercé ses bons offices et prêté son concours aux activités menées au Kirghizistan suite aux violences interethniques qui y ont éclaté en 2010. | UN | فعلى سبيل المثال، قدم مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة وسط آسيا مساعيه الحميدة ودعماً لمعالجة الأزمة في قيرغيزستان إثر اندلاع موجة العنف العرقي فيها عام 2010. |
En général, la société civile albanaise du Kosovo n'a pas adopté une position indépendante et responsable devant la vague de violence ethnique. | UN | إذ أن المجتمع المدني لألبان كوسوفو فشل في تبنـِّي موقف مستقل ومسؤول من موجة العنف العرقي. |
L'un des résultats les plus positifs du déploiement de l'APR dans la République démocratique du Congo a été le rétablissement de l'harmonie ethnique et la pacification de certaines régions de l'est de la RDC où la violence interethnique était précédemment la norme. | UN | من خير نتائج انتشار الجيش الوطني الرواندي في الكونغو استعادة التجانس العرقي وإحلال السلام بمناطقها الشرقية التي سادها العنف العرقي سابقا. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était profondément préoccupé par plusieurs cas de violence raciste, comprenant la destruction de biens, et par les meurtres d'un certain nombre de migrants. | UN | 32- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها العميق إزاء عدد من حالات العنف العرقي التي انطوت على تدمير الممتلكات وقتل عدد من المهاجرين. |
66. Une question a été posée concernant les poursuites engagées pour incitation à la haine ou à la violence raciales depuis 2008. Plusieurs affaires d'une certaine ampleur peuvent être citées. | UN | 66- وبخصوص سؤال طُرح بشأن الملاحقات القضائية التي جرت بتهمة التحريض على الكراهية أو على العنف العرقي منذ عام 2008، قالت السيدة تيني جلعاد إن هناك عدة قضايا كبيرة يمكن ذكرها. |
Il recommande à l'État partie d'éviter toute action qui risquerait de provoquer de nouvelles explosions de violences à caractère ethnique, auxquelles seraient notamment associés des mineurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتجنب كل الأفعال التي يمكن أن تسفر عن تفجر العنف العرقي من جديد، وبخاصة العنف الذي يشمل الأحداث. |
La recrudescence des violences raciales, ethnoreligieuses ou simplement locales est liée à l'apparition de ces dynamiques destructrices sur le plan social et sur le plan culturel. | UN | وإن بروز العنف العرقي واﻹثني - الديني، أو فقط المحلي، مرتبط بظهور عمليات التفتت هذه في المجالين الاجتماعي والثقافي. |