la violence liée à l’appartenance sexuelle, y compris le viol et les mutilations physiques, est devenue une caractéristique par trop fréquente des guerres modernes. | UN | فقد أصبح العنف المتصل بالجنس، بما فيه الاغتصاب والتمثيل بأعضاء الجسم، عنصرا كثير التواتر من عناصر أساليب الحرب الحديثة. |
Un autre orateur a fait état de la progression de la violence liée aux drogues dans son pays et a décrit la mise en place d'un programme visant à prévenir l'affiliation à des gangs. | UN | وأبلغ متكلّم آخر عن تزايد العنف المتصل بالمخدرات في بلده، وعن صوغ برنامج يهدف إلى الوقاية من الانضمام إلى العصابات. |
:: Soutenir le dialogue et la réconciliation entre des collectivités au Kenya au lendemain des violences liées aux élections, en 2010 et 2011 | UN | :: دعم الحوار والمصالحة المجتمعيين في كينيا في أعقاب العنف المتصل بالانتخابات في عامي 2010 و 2011 |
Les pertes en vies humaines survenues à la suite des violences liées au conflit, en particulier dans ce qu'il est convenu d'appeler la zone tampon, sont également préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق أيضا فَقْد الأرواح في العنف المتصل بالصراع، ولا سيما فيما يسمى المنطقة العازلة. |
Sachant que la violence à l'égard des enfants et des adolescents est un phénomène mondial qui touche toutes les sociétés, notamment la violence liée aux activités des gangs, | UN | وإذ يسلم بأن العنف ضد الأطفال والمراهقين بما في ذلك العنف المتصل بأنشطة العصابات، ظاهرة عالمية تعاني منها كل المجتمعات، |
Sachant que la violence à l'égard des enfants et des adolescents est un phénomène mondial qui touche toutes les sociétés, notamment la violence liée aux activités des gangs, | UN | وإذ يسلم بأن العنف ضد الأطفال والمراهقين بما في ذلك العنف المتصل بأنشطة العصابات، ظاهرة تعاني منها كل المجتمعات، |
Répliquer à la violence liée aux armes à feu : lois et règlements nationaux relatifs aux armes à feu | UN | الرد على العنف المتصل باﻷسلحة النارية : تشريعات ولوائح تنظيمية وطنية بشأن اﻷسلحة النارية |
En dehors de la violence liée aux insurgés, la population a continué d'être en butte à diverses sources d'insécurité, dont la criminalité. | UN | وإلى جانب العنف المتصل بحركة التمرد، ظل السكان يواجهون مصادر متنوعة لانعدام الأمن، منها الأعمال الإجرامية. |
Pour nos sociétés, les coûts de la désintoxication, la perte de ressources humaines, la dislocation sociale et la prise en charge publique des victimes de la violence liée à la drogue représentent un lourd fardeau pour le trésor public. | UN | والثمن الذي تدفعه مجتمعاتنا في مجالات التأهيل، وفقدان الموارد البشرية، والخلل الاجتماعي، والعناية العامة بضحايا العنف المتصل بالمخدرات، يشكل عبئا ثقيلا على الخزانة العامة. |
2. Rôle des médias dans la diminution de la violence liée aux armes à feu | UN | ٢ - دور وسائط الاعلام في تخفيف العنف المتصل باﻷسلحة النارية |
L'expert indépendant a recueilli des informations qui témoignent des graves répercussions des violences liées au conflit et qui ont fait de si nombreuses victimes. | UN | وتلقى الخبير المستقل شهادات تبين الأثر الخطير الناجم عن العنف المتصل بالصراعات والذي أسفر عن الكثير من الضحايا. |
Par conséquent, il importe que les femmes soient associées à toutes les phases de la formulation des politiques de prévention des violences liées aux armes de petit calibre. | UN | ومن ثم، فإن المرأة في حاجة إلى المشاركة في جميع مراحل وضع السياسة العامة لمكافحة العنف المتصل باستخدام الأسلحة الصغيرة. |
Parallèlement, les violences liées aux élections ont continué de poser problème dans la sous-région pendant la période considérée. | UN | وفي الوقت ذاته، استمر العنف المتصل بالانتخابات يبعث على القلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les violences liées au deuxième tour de l'élection présidentielle ont aussi entravé les efforts faits pour protéger les civils. | UN | وأثر أيضا العنف المتصل بالجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية على حماية المدنيين. |
Améliorer l'accès à la justice et les services de soutien pour les femmes et les filles victimes de violences liées | UN | توسيع نطاق إمكانية اللجوء إلى القضاء والحصول على خدمات الدعم للنساء والفتيات الناجيات من العنف المتصل بالنزاع |
3. violences liées aux pratiques préjudiciables 35 − 40 12 | UN | 3- العنف المتصل بالممارسات الضارة 35-40 12 |
Un élément de ce dispositif consiste à établir un système à l'échelle nationale qui permette de traiter l'ensemble des cas de violence liée à l'honneur. | UN | وكان أحد عناصر البرنامج عبارة عن إقامة نظام وطني للتصدي لحالات العنف المتصل بالشرف. |
19. Le Kirghizistan a salué les efforts déployés par l'Angola pour lutter contre toutes les formes de violence liées à la traite des femmes et des enfants, et s'est dit satisfait par les mesures prises en vue d'élaborer une stratégie nationale pour la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | 19- ورحبت قيرغيزستان بالجهود التي تبذلها أنغولا لمكافحة جميع أشكال العنف المتصل بالاتجار بالنساء والأطفال، وأعربت عن تقديرها لجهود أنغولا الرامية إلى وضع استراتيجية وطنية لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
À l'heure actuelle, on s'efforce d'améliorer la capacité des foyers d'accueil ainsi que les procédures administratives à observer en cas d'acte de violence commis au nom de l'honneur. | UN | وتعمل دور رعاية النساء على تحسين قدرتها على الاستقبال وغيرها من الإجراءات الإدارية في الحالات التي تنطوي على العنف المتصل بالشرف. |
Malheureusement, nous n'avons pas été en mesure de fournir des données sur la violence associée aux crimes d'honneur. | UN | مما يؤسف له أنه ليس بوسعنا تقديم معلومات عن العنف المتصل بالشرف. |
La crainte de voir les actes de violence liés à l'élection ou le manque d'éducation des électeurs dissuader les femmes de voter ne s'est pas matérialisée. | UN | ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة. |