"العنف المنزلي أو" - Translation from Arabic to French

    • violence familiale ou
        
    • violence domestique ou
        
    • violences domestiques ou
        
    • la violence au foyer ou
        
    • domestic violence or
        
    • violence conjugale ou
        
    • violences familiales ou
        
    Il existe également des programmes à l'intention des femmes ayant été victimes de violence familiale ou de traite. UN وهناك أيضاً برامج للنساء ضحايا العنف المنزلي أو الاتجار.
    En matière pénale, aucun département du pays ne dispose de juridiction spécialisée dans les délits de violence familiale ou à caractère sexuel. UN ولا يوجد في المجال الجنائي قضاء متخصص في جرائم العنف المنزلي أو الجرائم الجنسية في أي من مقاطعات البلد.
    Mettre sur pied une permanence ouverte jour et nuit à l'intention des victimes de la violence domestique ou des personnes ayant besoin d'informations. UN إنشاء خط للمساعدة يعمل على مدار الساعة لضحايا العنف المنزلي أو الأشخاص الذين يطلبون المعلومات.
    Par exemple, de nombreux États sont dotés de lois qui protègent les femmes des violences domestiques ou familiales mais qui excluent spécifiquement les personnes qui ont des relations avec des personnes du même sexe. UN فعلى سبيل المثال، توجد لدي ولايات كثيرة قوانين تحمي المرأة من العنف المنزلي أو الأسري ولكنها تستبعد على وجه التحديد علاقات مثليي الجنس.
    Certaines questions, celles de la violence au foyer ou de la violence contre les femmes en général, ne sont jamais abordées, ni par le Gouvernement ni par les médias. UN ولا تتطرق الحكومة ولا وسائط الإعلام أبداً لبعض المسائل كمسألة العنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بصفة عامة.
    The Foundation was established in late 2007 and runs a shelter for victims of various forms of violence, such as domestic violence or trafficking in persons, especially women and children. UN وقد أُنشئت هذه المؤسسة في أواخر عام 2007، وهي تدير مأوى لضحايا أشكال متنوعة من العنف، مثل العنف المنزلي أو الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال.
    Souvent, les services publics d'aide aux victimes de violence, de violence conjugale ou de violence sexiste sont également chargés de venir en aide aux victimes âgées, notamment d'assurer leur accompagnement social et psychologique. UN وفي كثير من الأحيان، تكلّف الخدمات العامة المتاحة لمساعدة ضحايا العنف أو العنف المنزلي أو العنف القائم على نوع الجنس أيضا بتقديم خدمات للضحايا من كبار السن، بما في ذلك تقديم الدعم الاجتماعي والنفسي لهم.
    Une cinquantaine de femmes sont décédées chaque année des suites de violences dans les années 90, dont 20 à 30 des suites de violences familiales ou de violences commises par leur compagnon. UN ففي مطلع التسعينيات، كانت تموت 50 امرأة تقريباً بسبب العنف، 20 إلى 30 منهن يمتن بسبب العنف المنزلي أو العنف الذي يوقعه بهن شركاؤهن في الحياة.
    Le Protocole porte une attention particulière à la procédure des organes compétents qui concernent les enfants victimes de violence familiale ou les témoins d'actes de violence qui ont été commis. UN ويوجه البروتوكول اهتماما خاصا لإجراءات الهيئات المختصة ذات الصلة بالأطفال ضحايا العنف المنزلي أو لشهود العنف المنزلي المرتكب.
    La Corporation coréenne pour l'aide judiciaire, financée par des fonds publics, offre une aide judiciaire gratuite aux migrantes arrivées par mariage et aux femmes étrangères victimes de violence familiale ou sexuelle. UN وتقدم المؤسسة الكورية للمساعدة القانونية، التي تمولها الحكومة، مساعدة قانونية للمهاجرات المتزوجات من كوريين وللنساء الأجنبيات ضحايا العنف المنزلي أو الجنسي.
    Le Gouvernement coréen a pris des mesures pour veiller à ce que les femmes migrantes aient directement accès à des recours en cas de violence familiale ou de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وأضافت أن الحكومة اتخذت تدابير لضمان أن تتاح للمهاجرات فرص الحصول مباشرة على التعويضات في حالة حدوث العنف المنزلي أو التحرش الجنسي في مكان العمل.
    Dans d'autres situations, la violence familiale ou la stigmatisation qui s'attachent aux personnes atteintes du VIH/sida chassent les femmes et les filles de leur foyer. UN وفي أوقات أخرى، فإن العنف المنزلي أو وصمة العار التي تلحق بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرة /الإيدز تدفع النساء والفتيات إلى ترك بيوتهن.
    D'après le Gouvernement, les statistiques nationales ne donnent pas des informations exactes et détaillées sur l'incidence ou la prévalence de la violence familiale ou de la négligence à l'égard d'enfants, et les statistiques du crime concernant la violence ne donnent pas d'informations précises sur les responsables et les victimes, et ne disent pas si les actes de violence ont été commis dans des lieux publics ou privés. UN وقد أفادت الحكومة بأن الإحصاءات الوطنية لا تعطي معلومات دقيقة ومفصّلة عن حالات العنف المنزلي أو إهمال الأطفال أو مدى انتشارها، ولا تشمل إحصاءات الجريمة المتعلقة بالعنف معلومات محددة عن مرتكبي هذه الأعمال أو ضحاياها أو ما إذا كانت أعمال العنف تحدث في أماكن عامة أو خاصة.
    70. L'article 19 vise à accorder aux enfants la protection la plus large possible contre toute forme de violence domestique ou autre. UN 70- فتقضي المادة 19 بمنح الطفل أوسع نطاق ممكن من الحماية من أي نوع من العنف المنزلي أو غيره من أشكال العنف.
    29. La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes on observe une tendance encourageante à adopter une législation concernant spécifiquement la violence domestique ou intrafamiliale. UN 29- وتود المقررة الخاصة التأكيد على الاتجاه المشجع في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نحو اعتماد تشريعات محددة بشأن العنف المنزلي أو بين أفراد الأسرة.
    Un comité prépare actuellement une série de sessions de formation sur la violence domestique destinées aux différents professionnels qui sont confrontés à la violence domestique ou qui doivent faire face à ses conséquences dans leur travail. UN وتضطلع لجنة في الوقت الراهن بإعداد سلسلة من الدورات التدريبية بشأن العنف المنزلي موجهة لمختلف الفئات المهنية التي تتعامل مع حالات العنف المنزلي أو التي يتعين عليها معالجة عواقبه في إطار عملها.
    54. Beaucoup de cas de violences domestiques ou conjugales visant les femmes sont enregistrées. UN 54- وسُجل عدد كبير من حالات العنف المنزلي أو الزوجي الذي يستهدف النساء.
    De nombreux rapports des Nations unies et d'organisations des droits de l'homme nationales et internationales ont documenté le phénomène des violences domestiques ou intra familiales, du rôle des gangs dans les camps et leur périphérie et de l'impunité de fait qui règne vis-à-vis des auteurs de violences faites aux femmes. UN وقد وثقت تقارير عديدة صادرة عن الأمم المتحدة وعن منظمات وطنية ودولية لحقوق الإنسان ظاهرة العنف المنزلي أو الأسري ودور العصابات في المخيمات وضواحيها وإفلات الجناة من العقاب في حالات العنف ضد النساء.
    De nombreux rapports de l'Organisation des Nations Unies et d'organisations des droits de l'homme nationales et internationales documentent le phénomène des violences domestiques ou intrafamiliales, du rôle des gangs qui opèrent dans les camps et à leur périphérie et de l'impunité de fait qui règne vis-à-vis des auteurs de violences contre les femmes. UN وثمة تقارير عديدة صادرة عن منظمة الأمم المتحدة ومنظمات وطنية ودولية لحقوق الإنسان توثق ظاهرة العنف المنزلي أو الأُسري، ودور العصابات النشطة داخل المخيمات وحولها، وتفشي ظاهرة إفلات المتورطين في العنف الموجّه ضد النساء من العقاب.
    126. Une autre question qui commence à retenir l'attention est celle de la violence au foyer ou au sein de la famille. UN ٦٢١- وهناك مسألة أخرى تتعلق بالمرأة في اﻷسرة لم يبدأ التطرق لها إلا أخيرا، وهي مسألة العنف المنزلي أو اﻷسري.
    Les enfants qui travaillent ne doivent pas prendre en charge le coût de cette visite médicale, surtout qu'il s'agit parfois de victimes de la violence au foyer ou sur le lieu de travail, ou de certaines formes de harcèlement, d'agression sexuelle ou de viol. UN ولا يتحمل الطفل العامل أي نفقات مالية مقابل الكشف الطبي الذي يجرى عليه، باعتبار أن هؤلاء الأطفال الأحداث هم من ضحايا العنف المنزلي أو العنف في موقع العمل الذي يعمل فيه ويتعرض لأشكال من التحرش أو الاعتداء الجنسي أو الاغتصاب.
    The existing facilities are not capable of adequately responding to the needs of trafficked persons in terms of recovery and reintegration, which are different from the needs of victims of domestic violence or children in vulnerable circumstances, such as street children. UN علاوة على ذلك، تفتقر المرافق الموجودة إلى القدرة على تلبية احتياجات الأشخاص المتّجر بهم على نحو مناسب، من حيث التعافي وإعادة الإندماج، وهي احتياجات تختلف عن احتياجات ضحايا العنف المنزلي أو الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، مثل أطفال الشوارع.
    Dans le cas des femmes autochtones, c'est surtout l'application d'accords de compensation dans les cas de violence conjugale ou de violence familiale qui est préoccupante (même s'il existe une interdiction juridique d'appliquer cette alternative au procès dans les cas de violence familiale). UN وفيما يتعلق بالنساء من السكان الأصليين، فإن ما يبعث على القلق هو تنفيذ اتفاقات للتعويض في حالات العنف المنزلي أو العنف العائلي (على الرغم من وجود حظر قانوني لتطبيق هذا الحل البديل في قضايا العنف العائلي).
    Commenter la question du placement en détention, < < à des fins de protection > > , de femmes et de jeunes filles menacées de violences familiales ou courant le risque d'être victimes d'un < < crime d'honneur > > , ce qui constitue une forme de détention administrative. UN ويرجى التعليق على ممارسة الحبس " الوقائي " ، كشكل من أشكال الاحتجاز الإداري في حالات النساء والفتيات اللاتي يواجهن خطر العنف المنزلي أو " القتل بداعي الشرف " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more