L'histoire nationale irlandaise nous a enseigné que la violence ne servait qu'à exacerber les conflits. | UN | ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع. |
Toutes les parties au conflit civil doivent comprendre que la violence ne paie pas. | UN | إن جميع اﻷطراف في النزاع اﻷهلي يجب أن تفهم أن العنف لا يفيد على المدى الطويل. |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن أبدا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Ces quatre dernières années n'ont que trop clairement démontré que la violence n'engendre que la violence et fait s'éloigner la perspective d'un règlement pacifique au conflit. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. | UN | ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية. |
L'étude a aussi confirmé que le recours à la violence était sans rapport avec le niveau d'éducation, les croyances religieuses, la situation économique ou la situation de famille, mais sévissait dans toutes les couches de la société haïtienne. | UN | وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي. |
Ce type de violence se manifeste non seulement aux niveaux international et national, mais aussi dans les communautés locales et en milieu scolaire. | UN | وهذا النوع من العنف لا يحدث على الصعيدين الدولي والوطني فحسب، بل يحدث أيضاً في المجتمعات المحلية والبيئات المدرسية. |
Si on peut en tirer un enseignement, c'est que la violence ne mène à rien. | UN | وإذا كان هناك درس نستفيد منه فهو أن العنف لا يحقق شيئا. |
Elle souligne encore plus énergiquement que la violence ne peut pas être justifiée à des fins d'éducation. | UN | وهو يؤكد بمزيد من القوة أن العنف لا يمكن تبريره بأغراض تعليمية. |
Nous l'avons toujours dit et souligné, la violence ne peut qu'engendrer rancœurs et ressentiments et perpétuer la violence. | UN | وقد أكدت توغو دائما أن العنف لا يؤدي إلا إلى المرارة والاستياء وأنه يزيد من استمرار العنف. |
Le recours à la violence ne peut être une solution à cette situation. Au contraire, il ne fait que réduire les perspectives de paix stable et durable dans la région. | UN | واستعمال العنف لا يمكن أن يكون حلا لمعالجة هذه الحالة، بل يقلل من إمكانيات التوصل إلى حل مستقر ودائم في المنطقة. |
Toutefois, les mesures adoptés pour endiguer la violence ne devraient en aucune façon porter atteinte aux droits légitimes et aux intérêts vitaux des Palestiniens. | UN | غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين. |
Réaffirmant que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن مطلقا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن العنف لا يمكن مطلقا أن يكون ردا مقبولا على أعمال التعصب القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
Réaffirmant également que la violence ne peut jamais constituer une réaction acceptable face aux actes d'intolérance fondés sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن العنف لا يمكن أبداً أن يكون رداً مقبولاً على أعمال التعصب على أساس الدين أو المعتقد، |
— Promouvoir une culture de paix aidera à mieux faire comprendre que la violence n'est pas un moyen de régler les différends réels ou supposés. | UN | ● من شأن تعزيز ثقافة السلام أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن العنف لا يعتبر حلا للاختلافات الفعلية أو المحسوسة. |
Nous avons toujours affirmé que la violence n'engendre rien, sinon la violence, et que rien ne peut la légitimer. Rien ne saurait justifier non plus ces attaques meurtrières contre tant d'innocents. | UN | وقد قلنا دائما إن العنف لا يمكن إلا أن يولد العنف، وهذا لا يمكن تبريره بأي طريقة كانت، كما لا يمكن تبرير الهجوم الإجرامي الذي استهدف أعدادا غفيرة من الضحايا الأبرياء. |
L'Union européenne rappelle que la violence n'augmentera pas les chances d'une solution négociée du problème du Kosovo. En effet, chaque nouvelle victime compliquera encore la recherche rapide d'une solution. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن أعمال العنف لا تساعد على تهيئة الفرص ﻹيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة كوسوفو ومن المؤكد أن كل قتيل يسقط سيزيد من صعوبة إيجاد حل مبكر. |
Il faut noter que puisque ces crimes sont commis en secret, le nombre de femmes victimes de violences ne correspond pas aux données officielles. | UN | وجدير بالذكر أنه نظرا لأن هذه الجرائم تُرتكب في الخفاء، فإن عدد النساء ضحايا أعمال العنف لا يتطابق مع البيانات الرسمية. |
De telles structures sont indispensables car le plus souvent une femme qui dénonce des violences ne peut pas rentrer chez elle. | UN | فمثل هذه المرافق لا غنى عنها لأن المرأة التي تندد بأعمال العنف لا يمكن أن تعود إلى بيتها في أغلب الأحيان. |
L'impunité a directement contribué à des insuffisances généralisées dans le domaine de la sécurité publique en portant à croire que la violence était sans conséquence pour celui qui s'y adonnait. | UN | وقد ساهم الإفلات من العقاب بشكل مباشر في انتشار نقائص الأمن العام بتوجيه رسالة مؤداها أن العنف لا تترتب عليه أية آثار بالنسبة لمرتكبيه. |
Jusqu'ici, les efforts entrepris pour amener les groupes rebelles armés à la table des négociations ont été vains et le risque de voir la violence se poursuivre demeure élevé. | UN | أما الجهود الرامية إلى إقناع الجماعات المتمردة المسلحة بالتفاوض فلم تسفر حتى الآن عن أي نتائج، كما أن خطر استمرار العنف لا يزال قائما. |
Une proposition visant à considérer les menaces comme une forme de violence est en cours d'examen. | UN | وأضافت قائلة إن اقتراحاً لاعتبار التهديد شكلاً من أشكال العنف لا يزال قيد النقاش. |
La responsabilité de mettre fin aux violences n'incombe pas à une seule partie, mais aux deux. | UN | إن المسؤولية في مجال وقف العنف لا تقع على عاتق جانب دون الآخر، فنحن ندين قتل المدنيين أيا كانوا. |