Il condamnait également la violence de la part de diplomates étrangers ou de membres de missions diplomatiques. | UN | وتدين أيضا العنف من جانب الدبلوماسيين اﻷجانب أو أفراد البعثات الدبلوماسية. |
Les autorités israéliennes affirment d'ailleurs que cette stratégie de soi-disant délégitimation menace plus leur sécurité que la violence de la part de la résistance palestinienne. | UN | وهم يقولون إن ما يسمى مشروع نزع الشرعية أخطر على أمنهم من العنف من جانب المقاومة الفلسطينية. |
Le rapport accuse les forces de sécurité de n’avoir pas toujours tenté d’empêcher la violence des colons ou d’arrêter les coupables. | UN | واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين. |
La cessation de la violence par toutes les parties est une condition sine qua non du succès à long terme d'un accord de paix. | UN | كما أن وقف العنف من جانب جميع الأطراف شرط أساسي للتوصل إلى اتفاق سلام طويل الأمد. |
En l'absence de droits, ces femmes sont obligées de supporter n'importe quelles violences de la part du mari et de ses parents. | UN | وفي غياب الحقوق تصبح هذه المرأة مضطرة إلى تحمل أي نوع من أنواع العنف من جانب الزوج أو من جانب أسرته. |
Depuis le début de la deuxième Intifada, les actes de violence commis par des colons se sont considérablement multipliés. | UN | ومنذ بدء الانتفاضة الثانية، ازدادت حوادث العنف من جانب المستوطنين زيادة هائلة. |
Dans le même temps, les violences commises par les colons israéliens illégaux armés se sont multipliées. | UN | وفي نفس الوقت، ازداد العنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين المسلحين غير الشرعيين ازديادا ملحوظا. |
d) D'interdire l'usage de la violence aux agents de la force publique; | UN | (د) تحظر استخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين؛ |
En outre, comme on le verra ci-après, l'année 2007 a été une année particulièrement violente au Pakistan; elle a été marquée par un accroissement sensible de la violence exercée par des extrémistes islamiques et par les pouvoirs publics. | UN | وإضافة إلى ذلك، وكما سيبين الوصف الوارد أدناه، كان عام 2007 عاما اتسم بالعنف بشكل خاص في باكستان، الذي شهد زيادات حادة في العنف من جانب الإسلاميين المتطرفين والدولة. |
Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
Son personnel et ses biens ont été la cible d’actes de violence de la part de groupes armés. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
Mme Robinson a rappelé que les droits fondamentaux des enfants étaient violés non seulement lorsque ces derniers étaient victimes de violence de la part des agents de l'État, mais également lorsque les États ne s'acquittaient pas de leur obligation de protéger les enfants contre la violence infligée par autrui. | UN | وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير. |
Mon pays, la République fédérale islamique des Comores, s'inquiète de l'escalade de la violence de la part de l'armée israélienne contre le peuple palestinien. | UN | لقد كان تصعيد العنف من جانب الجيش الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني سبب انزعاج لبلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية. |
Elles doivent s'efforcer de contenir la violence des extrémistes et prendre toutes les mesures nécessaires pour renforcer la confiance mutuelle qui permettra, sans nul doute, de parvenir à une paix durable. | UN | وعليهما أن يناضلا لاحتواء العنف من جانب المتطرفين وأن يتخذا جميع التدابير الضرورية لتعزيز الثقة المتبادلة، التي ستسهم، دون شك، في تحقيق السلام الدائم. |
Les forces de défense israéliennes ont annoncé récemment qu'elles mèneraient des enquêtes pénales concernant les exécutions de Palestiniens, mais il reste à voir si cette décision réduira la violence des soldats. | UN | وقالت إن قوات الدفاع الإسرائيلية أعلنت مؤخرا أنها ستجري تحقيقات جنائية في مقتل الفلسطينيين، ولكن لم يتضح حتى الآن ما إذا كان هذا القرار يحد من استخدام العنف من جانب الجنود. |
La cessation de la violence par toutes les parties doit inclure l'arrêt des violations des droits de l'homme qui ont caractérisé les combats. | UN | ويجب أن يشمل وقف العنف من جانب جميع الأطراف وقف انتهاكات حقوق الإنسان أثناء القتال. |
Le Gouvernement a réaffirmé qu'il était convaincu qu'un tel arrêt de la violence par toutes les parties allégerait les souffrances indicibles des Palestiniens et atténuerait le traumatisme et l'angoisse de la population dans la région. | UN | كما كررت الحكومة اعتقادها بأن هذا الوقف لأعمال العنف من جانب جميع الأطراف سيخفف من حدة المعاناة البشرية التي لم يسبق لها مثيل التي يمر بها الآن الفلسطينيون، ومن هول الصدمة والجزع لدى شعوب المنطقة. |
Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. | UN | ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار. |
Ses collègues et lui ont été la cible de harcèlements, menaces et violences de la part du Gouvernement tunisien. | UN | وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية. |
Les deux parties ont tendance à qualifier de < < terrorisme > > les actes de violence commis par l'autre partie. | UN | فكلا الجانبين يميل إلى استعمال صفة " الإرهاب " ، ولو جزئياً، في وصف أعمال العنف من جانب الطرف الآخر. |
Les incidents répétés d'actes de violence commis par des colons au sud de Naplouse, dans les villages à proximité de la colonie d'Yitzhar, sont une preuve de l'incapacité ou du manque de volonté des Forces de défense israéliennes d'assurer l'ordre public. | UN | ومن ثم، فتكرر حوادث العنف من جانب المستوطنين في قرى جنوب نابلس المحيطة بمستوطنة يتسهار يبرهن على تقاعس جيش الدفاع الإسرائيلي عن كفالة النظام العام أو انعدام الإرادة لديه في هذا الصدد. |
violences commises par des colons | UN | العنف من جانب المستوطنين |
d) D'interdire l'usage de la violence aux agents de la force publique; | UN | (د) تحظر استخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين؛ |
51. Dans aucune partie du pays, y compris au Somaliland et au Puntland, il n'existe de centre de détention adapté aux femmes qui, par conséquent, sont extrêmement exposées à la violence exercée par les gardiens ou les détenus. | UN | 51- وفي جميع أجزاء الصومال، بما فيها صوماليلاند وبونتلاند، لا توجد مرافق احتجاز كافية للنساء اللائي يتعرضن لهذا السبب لضعف بالغ في مواجهة العنف من جانب المحتجزين الذكور أو الحراس الذكور. |
Il est particulièrement préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants placés dans des établissements spécialisés, par l'emploi de la violence par les responsables de l'application des lois, et par le fait que la privation de liberté n'est pas systématiquement utilisée comme mesure de dernier ressort et que les enfants placés en détention ne sont pas séparés des adultes. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، ولأن الأطفال يُحتجزون مع الكبار. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir modifié les dispositions de son Code pénal relatives à la violence familiale qui est maintenant une circonstance aggravante quand les actes de violence sont perpétrés par un conjoint ou un membre de la famille. | UN | 478- وتشيد اللجنة بتعديل الدولة الطرف قانونها الجنائي فيما يخص العنف المنزلي، حيث جعلت منه عاملا من عوامل التشديد عندما يرتكب العنف من جانب الزوج أو أحد الأقارب. |