"العنف والإفلات" - Translation from Arabic to French

    • violence et d
        
    • de violence et
        
    • la violence et de l
        
    • la violence et l
        
    • la violence et à l
        
    Les trafiquants de drogue contribuent en outre notablement au climat de violence et d'impunité. UN وتضيف جماعات الاتجار بالمخدرات ثقلا كبيرا يزيد من جسامة ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    8. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    Nous devons définitivement mettre fin au cycle de la violence et de l'impunité dans notre pays. UN ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا.
    Les circonstances permettent d'écarter l'hypothèse d'un vol. La victime s'efforçait de faire la lumière sur la mort de sa femme et militait en faveur de la création d'un groupe de citoyens contre la violence et l'impunité. UN وتشير الظروف إلى استبعاد السرقة كدافع. وكان الضحية قد كرس جهوده لاستجلاء حقائق موت زوجه، وحث على إنشاء جماعة مدنية لمواجهة العنف والإفلات من العقاب.
    J'exhorte tous les Haïtiens et leurs dirigeants à mettre un terme à la violence et à l'impunité. UN وإني أهيب بجميع الأشخاص والزعماء في هايتي وقف دوامة العنف والإفلات من العقاب.
    119. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN 119- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    Il faut reconnaître en effet que le fort climat de violence et d'impunité qui règne dans le pays a des effets individuels et collectifs sur la population et, en ce sens, constitue l'un des principaux problèmes à surmonter. UN وفي هذا السياق، يُعترف بأن لارتفاع مؤشر العنف والإفلات من العقاب في البلد آثار فردية وجماعية على السكان، وأنه يمثِّل بذلك إحدى المشاكل الرئيسية التي ينبغي التغلب عليها.
    Ce mémorandum vise à aider le Gouvernement à respecter l'engagement qu'il a pris de défendre les droits de l'homme et l'état de droit en Somalie, de mettre fin à la culture de violence et d'impunité et d'appliquer le principe de la responsabilité. UN وتهدف هذه المذكرة إلى مساعدة الحكومة على احترام التزامها بدعم حقوق الإنسان وسيادة القانون في الصومال، والقضاء على ثقافة العنف والإفلات من العقاب، وإقرار المحاسبة.
    La Suède a salué les mesures encourageantes contre la violence à l'encontre des femmes, notamment l'adoption de lois et l'établissement de juridictions spécialisées dans les affaires de féminicide, mais a également constaté que les niveaux de violence et d'impunité demeuraient élevés. UN ورحبت بالخطوات الإيجابية المتخذة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، بما فيها سن قوانين وإنشاء محاكم تعنى بجرائم قتل الإناث، بيد أنها لاحظت أن مستويات العنف والإفلات من العقاب لا تزال مرتفعة.
    Malgré tous les efforts de la MINUK et de la KFOR, sans lesquels leur situation aurait été nettement plus grave, les non-Albanais se sont trouvés victimes d'un climat de violence et d'impunité, de discrimination généralisée, de harcèlements et de menaces. UN ورغم الجهود القصوى التي تبذلها كل من بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وقوة كوسوفو، التي لولاها لساءت الحالة أكثر مما كانت عليه، ساد هناك جو من العنف والإفلات من العقاب، فضلاً عن ممارسة التمييز على نطاق واسع وضد كل من هو ليس بألباني والتحرش بهم وتوجيه التهديدات إليهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre la culture de violence et d'impunité qui prévaut sur son territoire et pour assurer la protection des défenseurs de droits de l'homme contre tous les actes de violence, menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف ولكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من أي عنف أو تهديدات أو انتقام أو ضغط أو أي إجراءات تعسفية يتعرضون لها بسبب أنشطتهم.
    Il est indispensable de mettre en place une commission d'enquête crédible pour mettre fin aux cycles de violence et au climat d'impunité dans le pays. UN 58 - ويمثل إنشاء لجنة للتحقيق ذات مصداقية عاملا أساسيا لإنهاء دورات العنف والإفلات من العقاب في البلد.
    En outre, l'Union européenne demeure préoccupée par l'intensité de la violence et de l'impunité qui continuent de régner au Guatemala. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يبقى قلقاً إزاء استمرار المستويات المرتفعة من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا.
    Il a également souligné l'importance du rôle que joue le BONUCA en appuyant le processus de paix et en luttant contre la culture, généralisée, de la violence et de l'impunité. UN كما شدد على أهمية الدور الذي يضطلع به المكتب المذكور في دعم عملية السلام وفي مكافحة انتشار ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    Dans la région des Grands Lacs, cependant, nous avons vu que ce fléau de la violence et de l'impunité peut être jugulé, pourvu qu'il y ait une coopération régionale efficace et digne de confiance, ce qui inclut une participation de l'ONU. UN غير أننا شهدنا كيف أن آفة العنف والإفلات من العقاب هذه يمكن كبح جماحها في منطقة البحيرات الكبرى، شريطة أن يكون هناك تعاون إقليمي فعال وموثوق به، وهو ما يتطلب تعاون الأمم المتحدة أيضا.
    Pour remédier à la situation actuelle caractérisée par la violence et l'impunité, il ne suffira pas d'organiser une intervention militaire, aussi robuste soit-elle. UN 68 - لن يكفي الرد العسكري وحده، مهما كان قويًا، للتصدي لحالة العنف والإفلات من العقاب الراهنة.
    Le projet de résolution est étrangement silencieux sur la demande que le Gouvernement de la République démocratique du Congo a adressée à la communauté internationale concernant la création d'un tribunal pénal international pour son pays dans le but d'en finir avec la violence et l'impunité. UN ومن الغريب أن مشروع القرار قد أغفل ما قامت به حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من مطالبة المجتمع الدولي بإنشاء محكمة جنائية دولية لديها، بهدف إنهاء العنف والإفلات من الجزاء.
    En fait, ils l'ont encouragé de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour les crimes commis. UN بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more