"العنف والعنف" - Translation from Arabic to French

    • violence et
        
    • violences sexuelles et
        
    • de violences
        
    La réapparition d'un nouveau cycle de violence et de contre-violence est inquiétante. UN إن التجدد الظاهر لدورة جديدة من العنف والعنف المضاد أمر مزعج.
    Il doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et mettre fin à ce cycle de violence et de représailles. UN بل يجب أن ينهض المجلس بما عليه من مسؤولياته بموجب الميثاق ويعمل من أجل وضع حد لدوامة العنف والعنف المضاد هذه.
    La violence et la contre-violence résultent directement des mesures d'oppression et de l'occupation par Israël des territoires palestiniens. UN إن العنف والعنف المضاد نتيجة مباشرة للممارسات القمعية الإسرائيلية ولاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.
    La violence et la contre-violence minent gravement les efforts de la communauté internationale visant à ramener la paix dans la région. UN وقد أثّر العنف والعنف المضاد تأثيرا عميقا على جهود المجتمـــع الدولــي لإحلال السلام في ربوع المنطقة.
    63. Des comités de lutte contre les violences sexuelles et sexistes ont été établis partout dans le pays afin de garantir le respect de l'ensemble des instruments législatifs relatifs aux droits de l'enfant. UN 63 - وأضافت أنه جرى إنشاء لجان لمكافحة العنف والعنف الجنساني في جميع أنحاء البلد لكفالة الالتزام بجميع التشريعات المتصلة بقضايا حقوق الطفل.
    Le cycle de violences, de contre-violences et le terrorisme ne pourront jamais mettre un terme au conflit israélo-palestinien. UN إن العنف والعنف المضاد والإرهاب لا يمكن أن يقدم حلا للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Le cycle de la violence et des représailles ne peut qu'aggraver les pertes humaines et matérielles et nous avons bien vu que l'adoption d'une pure logique sécuritaire ne peut l'arrêter. UN إن دائرة العنف والعنف المضاد لا يمكنها إلا أن تزيد من حجم الخسائر البشرية والمادية.
    Si nous n'arrivons pas à susciter cet espoir, les peuples de la région finiront par croire qu'ils n'ont d'autre recours que de se livrer à plus de violence et de contre-violence. UN وإذا فشلنا في غرس هذا الأمل، فإن شعوب المنطقة ستعتقد أنه لا سبيل أمامها سوى الانخراط في مزيد من العنف والعنف المضاد.
    Pour terminer, nous espérons que le Quatuor et tous les participants régionaux pertinents œuvreront pour désamorcer la situation, mettre fin au cycle de violence et de contre-violence et éviter toute aggravation de la situation humanitaire. UN وختاما، نأمل أن تعمل المجموعة الرباعية والأطراف الفاعلة الإقليمية ذات الصلة على التخفيف من حدة الوضع، وتضع حدا لدائرة العنف والعنف المضاد لتجنب الأزمة الإنسانية التي نواجهها حاليا.
    Les actes de violence et de représailles, où les victimes et les coupables changent constamment de place, se propagent rapidement dans le pays et risquent de dégénérer en un affrontement à grande échelle entre chrétiens et musulmans. UN وإن أعمال العنف والعنف المضاد التي يتبادل فيها المجني عليهم والجناة الأدوار باستمرار، تنتشر بسرعة في جميع أنحاء البلد وتهدد بالتحول إلى مواجهة طائفية على نطاق واسع بين المسيحيين والمسلمين.
    Il importe qu'il soit mis un terme au cercle vicieux de la violence et des représailles. UN ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد.
    Le déploiement de la Brigade devrait servir à rompre l'enchaînement de violence et de contre-violence et à empêcher que les effusions de sang, les souffrances humaines, les tueries et le massacre de civils innocents n'atteignent un niveau tel qu'il est impossible de les arrêter. UN وينبغي لوزع اللواء أن يستهدف وقف تفاقم العنف والعنف المضاد ومنع إراقة الدماء، والمعاناة البشرية، والقتل الجماعي وقتل المدنيين العزل والحيلولة دون بلوغه مستوى يتعذر معه التحكم فيه.
    La communauté internationale doit s'attendre à ce qu'un tel esprit et qu'une telle méthode ne mènent qu'à l'immobilisation actuelle du processus de paix et qu'au retour du cercle vicieux de la violence et de la contre-violence. UN والمجتمع الدولي يجب ألا يتوقع من مثل تلك الروح وذلك اﻷسلوب سوى الجمود الحالي في عملية السلام وما يمكن أن يؤدي إليه من دفع المنطقة إلى حلقة مفرغة من العنف والعنف المضاد.
    57. Un des facteurs les plus importants qui contribuent à la violence et aux menaces de violence est l'impunité. UN 57 - وأردف قائلا إن عاملا من أكبر العوامل المساهمة في تهديدات العنف والعنف يتمثل في الإفلات من العقاب.
    L'Inde s'est associée à la communauté internationale pour faire part de sa préoccupation face au cycle de violence et de représailles sans fin qui a caractérisé la phase actuelle du conflit. UN وقد انضمت الهند إلى المجتمع الدولي في الإعراب عن قلقها بشأن دوامة العنف والعنف المضاد اللانهائية التي تتميز بها المرحلة الراهنة من هذا الصراع.
    Mon pays lance un appel aux forces de la paix en Israël afin de consolider la culture de la paix et afin de briser le cycle de la violence et de la contre-violence qui découle des pratiques auxquelles se livrent les forces d'occupation israéliennes dans les territoires arabes occupés. UN وتدعو بلادي، من هذا المنبر، قوى السلام في إسرائيل للعمل على ترسيخ مفهوم ثقافة السلام، وكسر حلقة العنف والعنف المضاد نتيجة لممارسات سلطات الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي العربية المحتلة.
    Le Gouvernement israélien a occulté le fait que la violence et la contre-violence résultent directement de l'occupation des territoires palestiniens par Israël. La seule solution réside donc dans le retrait complet d'Israël des territoires palestiniens. UN إن حكومة إسرائيل تتجاهل أن العنف والعنف المضاد نتيجة مباشرة للاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، وأن الحل الوحيد هو الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية.
    Sans cela, le cycle de la violence et de la contre-violence au Moyen-Orient se poursuivra, essentiellement aux dépens du peuple palestinien qui a perdu son bien le plus précieux - sa terre. UN وبدون ذلك، فإن منطقة الشرق الأوسط سوف تستمر في دورة العنف والعنف المضاد التي هي في الأساس على حساب الشعب الفلسطيني الذي فقد أعز ما لديه وهي أرضه.
    La délégation chinoise espère qu'Israël et la Palestine concentreront leur attention sur les intérêts de leurs peuples, renonceront à la violence et parviendront, en coopération avec les médiateurs internationaux, à l'instauration prochaine de la paix, conformément aux principe < < La terre contre la paix > > . UN ويأمل وفده في أن تركز إسرائيل وفلسطين على مصالح شعبيهما، وأن يتخليا عن العنف والعنف الانتقامي، وأن يعملا معاً مع الوسطاء الدوليين نحو تحقيق سريع للسلام وفقاً لمبدأ الأرض من أجل السلام.
    Elle consacrera davantage de moyens à la formation d'agents spécialisés de la police nationale et à la création en son sein d'une unité d'enquête chargée des affaires de violences sexuelles et sexistes. Elle élaborera également un programme de formation obligatoire sur les violences sexuelles et sexistes que devront suivre les aspirants policiers. UN وستزيد البعثة جهودها لتدريب ضباط متخصصين من الشرطة الوطنية وإنشاء وحدة تحقيقات تابعة للشرطة الوطنية للتعامل مع حالات العنف والعنف الجنساني ووضع مقرر تدريبي إلزامي بشأن العنف الجنسي والجنساني لطلاب الشرطة.
    Ces dernières années, le Gouvernement a fourni de nombreux efforts en matière de réformes législatives et institutionnelles, de formation et de sensibilisation dans le cadre de la lutte contre les violences sexuelles et les violences contre les femmes et les filles. UN 20- وخلال السنوات الأخيرة، بذلت الحكومة جهوداً كبيرة في مجال الإصلاحات التشريعية والمؤسسية والتدريب والتوعية في إطار مكافحة أعمال العنف والعنف الجنسي ضد النساء والفتيات.
    Il importe de renforcer la prévention, les enquêtes et les poursuites pénales en cas de mort violente de femmes et de violences contre les femmes. UN والمطلوب تعزيز المنع والتحقيق والملاحقة الجنائية فيما يتعلق بموت النساء بسبب العنف والعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more