Depuis six mois, nous assistons à l'escalade de la violence et de la répression. | UN | على مدى ستة أشهر الآن، نشهد تصعيدا في أعمال العنف والقمع. |
— Arrêt immédiat et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo; | UN | - وقف العنف والقمع في كوسوفا فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛ |
Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. | UN | وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع. |
Plus de 17 ans de lutte contre un statu quo imposé par la force, sous différentes formes et à armes inégales, est la meilleure preuve qu'il est urgent que la population timoraise exerce son droit à l'autodétermination afin que cessent la violence et la répression dans le territoire. | UN | ولا ريب في أن سبعة عشر عاما من الكفاح ضد الوضع الراهن الذي فرض بالقوة، والذي اتخذ أشكالا عديدة رغم كل الصعاب، هو أفضل دليل على حتمية ممارسة شعب تيمور الشرقية حقه في تقرير المصير ﻹنهاء العنف والقمع في هذا اﻹقليم. |
Par ailleurs, leurs résultats risquent d'avoir bien plus de poids qu'un accord moins général, qui aurait dû être appliqué sur une toile de fond de violence et de répression ininterrompues. | UN | ثم أنه يرجح لها أن تسفر عن نتيجة يعتد بها بأكثر ممــا كان سيعتد باتفاق أقل شمولا يتعين تنفيذه إزاء خلفية من العنف والقمع المتواصلين. |
NPNS estime dès lors qu'il est impératif de combattre la violence et l'oppression contre les femmes pour obtenir un progrès social à grande échelle et nous appelons les États Membres de l'Ecosoc à s'attaquer à ces problèmes. | UN | وبالتالي، فحركة لا بغايا ولا خانعات تقر بضرورة مقاومة العنف والقمع الموجهين ضد المرأة، وذلك لإنجاز تقدم اجتماعي واسع وتدعو الدول الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى معالجة هذه القضايا. |
Nous saluons les mesures décisives prises et actuellement en cours d'application pour mettre un terme à la violence et à la répression au Kosovo, pour rétablir la paix et pour favoriser le retour en toute sécurité de tous les réfugiés et personnes déplacées. | UN | نرحب بالخطوات الحاسمة التي اتخذت أصلا، وتتخذ اﻵن، ﻹنهاء العنف والقمع في كوسوفو، وﻹحلال السلام وتهيئة الظروف لعودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم آمنين ودون إكراه. |
— Cessation immédiate et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo; | UN | - وقف العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛ |
1. Un arrêt immédiat et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo. | UN | ١ - إنهاء العنف والقمع في كوسوفو بشكل فوري يمكن التحقق منه. |
En fait, ceux que l'on décrit souvent comme étant les membres les plus faibles de la société ont dû subir le plus gros de la violence et de la répression. | UN | والواقع أن من يوصفون في الغالب بأضعف العناصر في المجتمع يتعين عليهم تحمل وطأة العنف والقمع. |
— Cessation immédiate et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo; | UN | - وقف العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛ |
1. Un arrêt immédiat et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo. | UN | ١ - إنهاء العنف والقمع في كوسوفو بشكل فوري يمكن التحقق منه. |
– Cessation immédiate et vérifiable de la violence et de la répression au Kosovo; | UN | - وقف العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛ |
Ces principes généraux avaient pour objet de régler la crise du Kosovo, tout d'abord en faisant en sorte que cessent la violence et la répression, puis en mettant en place une administration intérimaire. | UN | وسعت هذه المبادئ العامة إلى نزع فتيل الأزمة في كوسوفو في المقام الأول بضمان إنهاء العنف والقمع في كوسوفو، وبإنشاء إدارة مؤقتة. |
De formules d'apprentissage à partir de la base on pourrait tirer des enseignements essentiels concernant les méthodes d'autoprotection mises au point et pratiquées au niveau des villages, voire des familles, là où la violence et la répression sont monnaie courante. | UN | 15 - ويمكن لعمليات التعلم المتدرِّجة انطلاقا من الأساسيات أن توفر دروسا أساسية في أساليب الحماية الذاتية التي تطورت وأصبحت تُمارَس على مستوى القرى وحتى على مستوى الأسرة في الأماكن التي تتكرر فيها حالات العنف والقمع. |
Au contraire, selon les rapports du Groupe des trois observateurs de la CSCE après les visites effectuées au Kosovo, la situation y est alarmante, la violence et la répression serbes ayant redoublé depuis le mois d'août 1993. | UN | بل على النقيض من ذلك، تفيد التقارير التي أصدرتها اللجنة الثلاثية التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في أعقاب زياراتها لكوسوفو، أن الحالة هناك مثيرة للانزعاج حيث أن العنف والقمع الصربيين هناك قد تكثفا منذ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Un comité de sécurité sociale, présidé par des parlementaires femmes, a été mis sur pied au niveau de l'Union pour enquêter sur les comportements de violence et de répression à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وشكلت لجنة للأمن الاجتماعي على مستوى الاتحاد، تتولى رئاستها نساء من أعضاء البرلمان، للتحقيق في حالات ممارسة العنف والقمع ضد النساء والأطفال. |
La population étant éprouvée par des conditions de vie très difficiles, les actes de violence et de répression, souvent liés à des problèmes familiaux, sont en nette augmentation. | UN | وقد أدى الإجهاد الذي يتعرض له السكان بسبب صعوبة الأوضاع المعيشية إلى زيادة ملحوظة في أعمال العنف والقمع التي غالبا ما ترتبط بمشاكل محلية. |
Par ailleurs, la tension et le climat de violence et de répression que crée l'emploi de la force sur ce territoire devrait amener la communauté internationale à suivre avec la plus grande attention l'évolution future de cette situation et à dénoncer toute nouvelle violation des droits de l'homme qui pourrait survenir. | UN | ومن جهة أخرى، فإن جو العنف والقمع المؤلم الذي فرض على هذا اﻹقليم ينبغي أن تدفع بالمجتمع الدولي الى متابعة ما يستجد من تطورات في هذه الحالة بأقصى درجات العناية والى التنديد بما قد يحدث من انتهاكات جديدة لحقوق الانسان. |
Même si ce genre d'établissement ne peut pas constituer une solution à long terme, il offre une protection momentanée indispensable aux femmes qui doivent fuir la violence et l'oppression dont elles sont victimes dans leur foyer et qui n'ont pas où aller. | UN | ورغم أن مراكز إيواء النساء ليست حلاً طويل الأجل، فهي تتيح حماية مؤقتة لا غنى عنها للنساء اللائي يحتجن إلى الهروب من العنف والقمع في البيت، لكن ليس لهن أي مكان آخر يلجأن إليه. |
La lutte contre ce type de violence, ainsi que contre toutes les formes de violence dans la famille, y compris la violence et l'oppression sous couvert de l'honneur et la violence entre partenaires de même sexe, demeurera une des priorités du Gouvernement. | UN | وسيستمر التركيز من باب الأولوية على مكافحة عنف الرجال ضد النساء وجميع أشكال العنف المنزلي بما في ذلك العنف والقمع باسم الشرف والعنف في العلاقات المثلية. |
Dans le présent avis consultatif, elle s'est contentée, semble-t-il, d'examiner les faits des années 2008-2009, et n'a évoqué que brièvement et de manière elliptique la grave crise humanitaire qui les a précédés et en est la cause, ainsi que la nécessité de mettre < < un terme à la violence et à la répression > > au Kosovo, sans autre référence concrète quant aux faits qui ont constitué cette crise humanitaire prolongée. | UN | وتبدو المحكمة في هذه الفتوى مكتفية بالتركيز على أحداث الفترة 2008-2009()، أما الأزمة الإنسانية الخطيرة التي سبقت تلك الأحداث وأدت إلى وقوعها، فاكتفت بالإشارة إلى الأزمة في كوسوفو إشارة خاطفة وموجزة وإلى " وقف أعمال العنف والقمع " () في كوسوفو، دون أية إشارات ملموسة أخرى إلى الوقائع التي تشكلت منها تلك الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد. |
Notre Organisation est en effet le lieu privilégié où peut se bâtir le cadre d'une vraie société internationale, un cadre qui libère les forces de créativité et de développement et qui réprime les forces de violence et d'oppression. | UN | إن منظمتنا محفل متميز يمكن في إطاره بناء مجتمع دولي حقيقي، إطار يحرر قوى اﻹبداع والتنمية ويكبت قوى العنف والقمع. |