Parallèlement, on a vu ces jours-ci plus d'actes de violence et de harcèlement de la part de colons israéliens contre des civils palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت الأيام الأخيرة وقوع المزيد من حوادث العنف والمضايقة التي قام بها المستوطنون الإسرائيليون ضد المدنيين الفلسطينيين. |
L'État partie affirme que chaque acte de violence et de harcèlement présumé signalé a fait l'objet d'une enquête, mais qu'aucun ne s'est avéré suffisamment fondé pour qu'une ordonnance d'éloignement soit rendue. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه جرى تقييم كل إبلاغ عن العنف والمضايقة غير أنه لم يُعتبر أي منها مناسباً كأساس لإصدار أمر زجري. |
Ses actes de violence et de harcèlement ou ses menaces visaient généralement des agents de l'État, des hommes politiques, des policiers et des membres de la société civile, notamment des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لأعمال العنف والمضايقة والتهديد هذه على وجه العموم من الموظفين الرسميين والسياسيين ورجال الشرطة وأفراد من المجتمع المدني، بمن فيهم الناشطون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون. |
Étant donné que les actes de violence et le harcèlement moral ne peuvent être éliminés complètement, des dispositions statutaires garantissent leur poursuite et leur sanction. | UN | وحيث إن أعمال العنف والمضايقة المؤذية لا يمكن القضاء عليها تماماً فقد نصت الأحكام القانونية ذات الصلة على محاكمة هذه الأعمال والمعاقبة عليها. |
Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. | UN | ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي. |
À ce propos, le Rapporteur spécial se dit préoccupé par les actes de violence et de harcèlement auxquels des néonazis et des skinheads se seraient livrés contre des personnes d'ascendance africaine. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب المقرر الخاص عن القلق إزاء حالات العنف والمضايقة المبلغ عنها التي يرتكبها النازيون وحليقو الرؤوس ضد أفراد منحدرين من أصول أفريقية. |
Il est vital de remettre en cause les normes de violence et de harcèlement grâce à l'éducation et la sensibilisation aux relations respectueuses et égalitaires, y compris au moyen d'une éducation sexuelle complète. | UN | ومن الضروري التصدي لعادات العنف والمضايقة من خلال التثقيف والتوعية بشأن العلاقات القائمة على الاحترام والمساواة، بما في ذلك بتوفير التثقيف الجنسي المتكامل. |
Il recommande également la création de services de conseil aux victimes d'actes de violence et de harcèlement sexuel; l'organisation de campagnes d'information du public par les médias et par des programmes de sensibilisation; et l'adoption d'une politique de < < tolérance zéro > > pour toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما توصي بإنشاء خدمات لتقديم المشورة لضحايا العنف والمضايقة الجنسية؛ وتنفيذ حملات التوعية العامة من خلال وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام؛ واعتماد سياسة عدم التهاون بشأن كافة أشكال العنف ضد المرأة. |
Il recommande également la création de services de conseil aux victimes d'actes de violence et de harcèlement sexuel; l'organisation de campagnes d'information du public par les médias et par des programmes de sensibilisation; et l'adoption d'une politique de < < tolérance zéro > > pour toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما توصي بإنشاء خدمات لتقديم المشورة لضحايا العنف والمضايقة الجنسية؛ وتنفيذ حملات التوعية العامة من خلال وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام؛ واعتماد سياسة عدم التهاون بشأن كافة أشكال العنف ضد المرأة. |
De plus, il y a eu une forte augmentation des actes de violence et de harcèlement sanctionnés par l'État perpétrés par les colons à l'égard des Palestiniens dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وحدثت، علاوة على ذلك، زيادة حادة في أعمال العنف والمضايقة التي تقرها الحكومة ويرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
212. En mai 1993, l'organisation non gouvernementale Humanitarian Law Fund a indiqué qu'il y avait encore des cas de violence et de harcèlement à l'encontre de la population musulmane, mais que la situation générale dans le Sandjak était devenue plus calme. E. Voïvodine | UN | ٢١٢ ـ وفي أيار/مايو ٣٩٩١، أبلغ صندوق القانون اﻹنساني، وهو منظمة غير حكومية، عن استمرار وقوع بعض حوادث العنف والمضايقة ضد السكان المسلمين، ولكنه قال إن الحالة العامة في السنجق أصبحت أكثر هدوءا. |
17. La représentante du Costa Rica a déclaré déplorer les actes de violence et de harcèlement perpétrés contre la Mission cubaine par des personnes et des organisations qui faisaient un usage abusif du droit de manifester librement. | UN | ١٧ - وقالت ممثلة كوستاريكا إنها تشعر باﻷسف ﻷن أعمال العنف والمضايقة المرتكبة ضد البعثة الكوبية قد ارتكبت على يد أشخاص ومنظمات تسيء استعمال الحق في التظاهر بحرية. |
597. L'adoption, par l'État partie, du Plan d'action pour faire face à des situations extrêmes de violence et de harcèlement à caractère racial dans une collectivité locale est accueillie elle aussi avec satisfaction. | UN | ٥٩٧ - ورُحب أيضا باعتماد الدولة الطرف لخطة العمل من أجل معالجة الحالات الحادة من العنف والمضايقة العنصريين في المجتمع المحلي. |
Des mesures de protection, telles que la réinstallation, les mesures de sécurité sur place, les permanences téléphoniques et les ordonnances judiciaires de protection, visant à éviter que les plaignants, les témoins, ou des proches de ces parties ne soient victimes de violence et de harcèlement devraient être disponibles et appliquées de manière cohérente, sans discrimination. | UN | وينبغي أن تتاح باستمرار، وأن تنفذ دون تمييز، تدابير وقائية، بما في ذلك إعادة التوطين، والأمن الميداني، والخطوط الهاتفية المباشرة، وأوامر الحماية القضائية لمنع العنف والمضايقة التي يتعرض لها أصحاب الشكاوى والشهود أو الأشخاص الوثيقي الصلة بتلك الأطراف. |
d) Appuyer les efforts faits pour créer un environnement scolaire exempt d'actes de violence et de harcèlement motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie ou l'intolérance qui y est associée; | UN | (د) دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة دراسية مأمونة خالية من العنف والمضايقة بدافع العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب؛ |
d) Appuyer les efforts faits pour créer un environnement scolaire exempt d'actes de violence et de harcèlement motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie ou l'intolérance qui y est associée; | UN | (د) دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة دراسية مأمونة خالية من العنف والمضايقة بدافع العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب؛ |
166.214 Réviser le Code pénal en vue de garantir la liberté d'expression et de protéger les journalistes contre la violence et le harcèlement (Allemagne); | UN | 166-214 تنقيح قانون العقوبات من أجل ضمان حرية التعبير وحماية الصحفيين من العنف والمضايقة (ألمانيا)؛ |
Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. | UN | ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي. |
violence et harcèlement à l'égard des femmes dans les territoires palestiniens occupés | UN | أعمال العنف والمضايقة ضد النساء في الأراضي الفلسطينية المحتلة |
Human Rights Watch note également que les violences et le harcèlement de journalistes au Kirghizistan se sont considérablement intensifiés à l'approche des élections présidentielles de juillet 2009. | UN | وأشارت أيضاً منظمة رصد حقوق الإنسان إلى التزايد الكبير في العنف والمضايقة ضد الصحفيين في قيرغيزستان قبيل الانتخابات الرئاسية التي عُقدت في تموز/يوليه 2009(84). |