"العنف وفي" - Translation from Arabic to French

    • violence et
        
    • violences et en
        
    Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. UN وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا.
    La paix ne peut coexister avec la poursuite des provocations, de l'hostilité, de la violence et du terrorisme. UN ولا يمكن للسلام أن يعيش جنبا إلى جنب مع الاستمرار في التحريض على العنف وفي اﻷعمال العدوانية والعنف واﻹرهاب.
    Nombre de femmes victimes de violence et en situation de détresse pour la période de 2005 à 2008 : UN عدد النساء ضحايا العنف وفي حالة عسر في الفترة من 2005 إلى 2008:
    La capacité des hommes jeunes et adultes à jouer un rôle actif dans la réduction du cycle de violence et dans la prévention de la transmission du VIH doit être exploitée. UN ويتعين استغلال إمكانية اضطلاع الشباب والكبار بدور فعال في تضييق دائرة العنف وفي منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    - Deux (02) centres nationaux d'accueil et de prise en charge des femmes et des jeunes filles victimes de violences et en situation de détresse (wilaya de Tipaza - Bous maîl - et wilaya de Tlemcen); UN - مركزان وطنيان لاستقبال النساء والفتيات ضحايا العنف وفي حالة عسر (ولاية تبسّة - بوسماعيل - ولاية تلمسان)؛
    Le non-respect de cet engagement par la direction palestinienne a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attaques terroristes durant ces derniers mois. UN إن عدم تقيد القيادة الفلسطينية بهذا الالتزام أسهم بصورة مباشرة في انفجار العنف وفي كثرة الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة.
    Le fait que le Président Arafat n'ait pas respecté cet engagement a directement contribué au déclenchement de la violence et à la prolifération des attaques terroristes observés ces derniers mois. UN وقد أسهم عجز الرئيس عرفات عن التقيد بهذا الالتزام بصفة مباشرة في اندلاع العنف وفي انتشار الهجمات الإرهابية في الشهور القليلة الماضية.
    Malheureusement, le caractère généralisé de la violence et la culture de l'impunité influent de manière déterminante sur la réalisation du droit des femmes à vivre à l'abri de la violence et à participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والمؤسف أن ارتفاع معدّلات العنف وثقافة الإفلات من العقاب يعوق إنفاذ حق المرأة في حياة خالية من العنف وفي المشاركة الكاملة في المجتمع المحلي.
    Une campagne internationale a été lancée pour promouvoir l'adoption par les États d'une déclaration internationale sur le droit des enfants à une éducation exempte de toute de violence et à une éducation à la paix et à la non-violence. UN وأطلقت حملة دولية لتشجيع اعتماد الدول للإعلان الدولي بشأن حق الأطفال في تعليم خال من العنف وفي التربية من أجل السلام ونبذ العنف.
    Le Japon a dit espérer vivement qu'Israël ferait tout son possible pour protéger les enfants des actes de violence, et que toutes les parties en jeu veilleraient à ce que les citoyens puissent exercer l'ensemble de leurs droits fondamentaux. UN ويحدو اليابان أمل قوي في أن تبذل إسرائيل كل ما في وسعها لحماية الأطفال من أعمال العنف وفي أن تكفل جميع الأطراف المعنية تمتع المواطنين بجميع حقوق الإنسان.
    - Promouvoir la reconnaissance et le respect des droits de la femme, des enfants, garçons et filles, des personnes âgées et des handicapés à une vie exempte de violence et leur droit de voir leurs droits fondamentaux respectés et protégés. UN زيادة إدراك واحترام حق النساء والطفلات والأطفال والمسنين من الجنسين والمعوقات في حياة خالية من العنف وفي احترام وحماية ما لهم من حقوق الإنسان.
    L'Angola a été un facteur de stabilité en Afrique centrale, ayant joué un rôle considérable dans la cessation de la vague de violence et l'instauration de la paix relative doit jouit aujourd'hui la population de la région UN كانت أنغولا وما زالت عامل استقرار في وسط أفريقيا، حيث أنها أسهمت بصورة جوهرية في إيقاف موجة العنف وفي إحلال السلام النسبي الذي يتمتع به السكان الآن.
    Israël s'efforçait d'améliorer la situation économique tant des Palestiniens que des Israéliens dans un contexte de violence et un climat persistant de peur, récemment décrits par le Comité des droits de l'enfant. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Israël s'efforçait d'améliorer la situation économique tant des Palestiniens que des Israéliens dans un contexte de violence et un climat persistant de peur, récemment décrits par le Comité des droits de l'enfant. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Il fallait à la fois tendre la main à ceux qui voulaient sortir du cycle de la violence et tenir compte des sentiments de la population afghane qui avait un souvenir récent des souffrances subies et de leurs auteurs. UN فمن الضروري مد يد المساعدة إلى الراغبين في الخروج من دوامة العنف وفي الوقت نفسه مراعاة شعور السكان الأفغان الذين يحملون ذكريات لم يمض عليها وقت طويل عن المعاناة التي تكبدوها وعمن كانوا وراءها.
    Elle se réjouit du grand nombre de femmes élues au niveau local car les autorités locales jouent un rôle important en luttant contre la violence et en aidant les femmes à organiser leur vie quotidienne, tout particulièrement à trouver un équilibre entre la vie familiale et le travail. UN ورحبت بارتفاع عدد النساء المنتخبات لشغل مناصب الحكومة المحلية، وأضافت أن السلطات المحلية لها دور هام في مكافحة العنف وفي تنظيم جوانب الحياة اليومية، مثل تحقيق التوازن بين العمل والمنزل.
    C'est probablement ce qui explique en partie la diminution générale du nombre d'actes de violence et de plusieurs types d'infraction au droit international humanitaire de la part des groupes armés illégaux. UN وربما كانت هذه العملية تفسِّر، جزئياً، النقصان الإجمالي الإيجابي في معدل أعمال العنف وفي خروقات عديدة للقانون الإنساني الدولي من جانب الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Les besoins sont plus critiques dans les régions densément peuplées touchées par la violence et dans les lieux d'hébergement d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتكون الاحتياجات أكثر حدة في المناطق المكتظة بالسكان المتضررة من العنف وفي المناطق التي تستضيف أعدادا كبيرة من النازحين داخليا.
    La loi consacrait, entre autres, le droit de l'enfant d'être élevé sans violence et d'entretenir des relations directes avec ses deux parents à moins que cela ne porte atteinte à son bien-être. UN وأكد القانون أحكاماً من بينها حق الطفل في النشوء في جو خالٍ من العنف وفي أن يربط بينه وبين والديه رابط مباشر ما لم يهدد ذلك رفاهه.
    Dans le cadre de la prise en charge des femmes et des jeunes filles victimes de violences et en situation de détresse, il a été procédé à la mise en service, depuis le 15 octobre 2007, d'un indicatif de téléphone vert le 15-27. UN في إطار رعاية النساء والفتيات ضحايا العنف وفي حالة عسر، بدأ في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تشغيل خط للهاتف الأخضر رقمه 27-15.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more