Des statistiques détaillées seront rassemblées sur les incidences de la violence et les conséquences négatives qui en résultent pour la vie de la femme et de la famille, en particulier des enfants. | UN | وستجمع احصاءات تفصيلية عن معدلات وقوع العنف وما ينجم عنه من نتائج سلبية على حياة النساء وأسرهن، وخصوصا اﻷطفال. |
Il ne peut y avoir de paix si les femmes ne sont pas protégées contre la violence et ne sont pas conscientes de leurs droits. | UN | ولا يمكن وجود سلام ما لم يتم حماية المرأة من العنف وما لم تدرك المرأة حقوقها. |
vi) Les liens entre la victimisation et l'exposition à la violence et la propension à la violence par la suite; | UN | `٦` العلاقة بين التعرض للايذاء أو العنف وما يعقب ذلك التعرض من قيام بأنشطة العنف؛ |
Les participants examineront l'importance qu'il y a à faire prévaloir les droits des minorités dans les périodes qui font suite à des violences et à des conflits comme condition préalable pour consolider la paix et en garantir la stabilité et la durabilité. | UN | 13- سيبحث المشاركون في الدورة دور وأهمية إعمال حقوق الأقليات في حالات ما بعد العنف وما بعد النزاع، كعامل أساسي لإرساء سلام مستقر ودائم. |
C'est pourquoi la communauté internationale ne devrait pas relâcher sa vigilance et devrait, le cas échéant, tout faire pour contribuer à mettre un terme à la violence qui, avec son cortège de victimes, pourrait tout compromettre. | UN | لهذا السبب يجب على المجتمع الدولي أن يبقى حذرا باستمرار، ويجب عليه، عند الضرورة، أن يفعل كل ما يستطيعه من أجل وقف العنف وما يرافقه من وقوع ضحايا، اﻷمر الذي يمكن أن يعرض كل شيء للخطر. |
Il a souligné la nécessité d'une coordination entre les autorités locales, régionales et nationales pour faire face au nombre croissant de jeunes gens armés et de gangs et à l'augmentation de la criminalité violente ainsi qu'à la vulnérabilité croissante des populations qui en résultait. | UN | وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار. |
Veuillez aussi fournir des informations sur les centres d'accueil et services offerts aux femmes victimes de la violence et indiquer si les femmes déplacées ont également accès à ces services. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن المآوي والخدمات المقدمة للنساء ضحايا العنف وما إذا كانت النساء المشردات داخليا من ضحايا العنف ويستطعن الوصول إلى هذه الخدمات. |
La Russie se comporte de façon similaire, infligeant la mort à l’Ukraine, à la Géorgie, et à ses autres voisins, avec pour seule constante le recours facile à la violence et aux mensonges qui l’accompagnent inévitablement. | News-Commentary | وتفعل روسيا نفس الشيء، فتُنزِل الموت بأوكرانيا وجورجيا وغيرهما من البلدان المجاورة. وتتمثل الثوابت الوحيدة في كل هذا في استسهال اللجوء إلى العنف وما يصاحب ذلك من أكاذيب حتما. |
L'Algérie accueille avec espoir l'évolution positive qui se poursuit en Afrique du Sud malgré la persistance de la violence et des dangers qu'elle recèle pour la paix. | UN | تستقبل الجزائر باهتمام وأمل التطور اﻹيجابي الحاصل في جنوب افريقيا على الرغم من استمرار العنف وما يحمله من مخاطر على مسار السلام. |
La brusque escalade de la violence et l'utilisation excessive de la force contre des civils dont les forces de sécurité auraient fait preuve au cours des opérations menées par le Gouvernement contre l'armée de libération du Kosovo ne laissent pas d'être à la fois affligeantes et alarmantes. | UN | كما يشكل التصاعد الحاد ﻷعمال العنف وما نقلته التقارير من إفراط قوات اﻷمن في استخدام القوة ضد المدنيين في إطار العمليات التي تقوم بها الحكومة ضد جيش تحرير كوسوفو مصدرا لﻷسى والانزعاج. |
Il serait également utile de savoir si les programmes scolaires traitent de la question de l'impact psychologique de la violence et quelles études ont éventuellement été menées sur les problèmes du traumatisme. | UN | وقد يكون مفيدا كذلك معرفة ما إذا كانت المناهج المدرسية تتناول موضوع اﻵثار النفسية التي يخلفها العنف وما هي الدراسات، إن وجدت، عن مشكل الصدمات النفسية. |
vi) Les liens entre la victimisation et l'exposition à la violence et les actes de violence posés par la suite; | UN | " `٦` العلاقة بين التعرض للايذاء أو العنف وما يعقب ذلك التعرض من قيام بأنشطة العنف؛ |
Néanmoins, les données scientifiques accumulées ces dernières années nous montrent clairement que l'on peut réussir à prévenir la violence et ses conséquences. | UN | ومع ذلك، تظهر الأدلة العلمية التي جمعت في السنوات الأخيرة بكل وضوح أنه يمكن النجاح في منع العنف وما يترتب عليه من نتائج. |
Le concept de transversalité, qui implique la coexistence de facteurs différents tels que la race, le genre, la classe sociale, la violence et autres, nous aide à appréhender la complexité des groupes et des situations. | UN | ومفهوم التقاطع الذي يشمل اجتماع عناصر مختلفة مثل العرق أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو العنف وما إلى ذلك، يساعدنا في فهم تعقد المجموعات والأوضاع. |
la violence et les déplacements de population qui en ont découlé ont accentué la méfiance entre les différentes communautés d'Ituri. Cette méfiance est également liée à la distribution des ressources ainsi qu'à la manipulation par des protagonistes internes et externes. | UN | وأدت أعمال العنف وما نشأ عنها من تشريد للسكان إلى تعميق انعدام الثقة فيما بين الجماعات السكانية المختلفة في إيتوري، مما يعود أيضا إلى مشاكل توزيع الموارد فضلا عن تدخل عناصر داخلية وخارجية. |
Comme je l'ai déclaré, l'absence d'ordre public, l'escalade de la violence et leur corollaire, l'effondrement de l'autorité centrale, sont les principales causes du chaos et de l'anarchie qui règnent en Somalie. | UN | وكما قلت سابقا، إن غياب الأمن والقانون وتصعيد العنف وما ينجم عن ذلك من انهيار للسلطة المركزية أسباب رئيسية للاضطراب والفوضى في الصومال. |
Les réparations financières constituent un aspect essentiel de l'action visant à remédier aux effets de la violence et au préjudice subi par ces personnes, mais il conviendrait d'envisager des mesures de réparation non financières telles que des programmes sociaux. | UN | وعلى الرغم من أن التعويضات عنصر أساسي من عناصر التصدي لآثار العنف وما يترتب عليها من أضرار تلحق بضحايا " التوترات " ، فإنه ينبغي النظر في وضع خطط للتعويض غير المالي مثل البرامج الاجتماعية. |
Le Forum examinera le rôle et l'importance de la mise en œuvre des droits des minorités dans les périodes qui font suite à des violences et à des conflits, au titre des efforts visant à construire et garantir une paix stable et durable. | UN | ١٩- سيبحث المحفل دور وأهمية إعمال حقوق الأقليات في حالات ما بعد العنف وما بعد النزاع، والجهود الواجب بذلها لإرساء سلام مستقر ودائم. |
Malgré l'ampleur des violences et l'extrême gravité de leurs conséquences, cette question ne retient pas suffisamment l'attention et les mesures prises ne sont pas assez énergiques; les données à ce sujet sont très incomplètes et les investissements engagés pour l'élimination des violences contre les filles et les femmes sont limités. | UN | وعلى الرغم من اتساع نطاق العنف وما يترتب عليه من عواقب وخيمة، قلما يدور الحديث عن وضع حد للعنف ضد الفتيات والنساء، وقلما نشهد إجراءات تتخذ بهذا الشأن، كما أن البيانات عن هذه المسألة قليلة للغاية، والاستثمارات في هذا المجال محدودة. |
Le Conseil de sécurité se déclare préoccupé par la menace d'une escalade de la violence qui aggraverait encore la situation humanitaire, appelle à la cessation de la violence et souligne l'urgence d'un cessez-le-feu durable, permanent et viable. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء التهديد بتصعيد أعمال العنف وما يترتب عليه من عواقب جسيمة أخرى بالنسبة للحالة الإنسانية، ويدعو إلى إنهاء أعمال العنف، ويشدد على الحاجة الملحة لكفالة تحقيق وقف دائم ومستمر ومستدام لإطلاق النار. |
Le Conseil de sécurité se déclare préoccupé par la menace d'une escalade de la violence qui aggraverait encore la situation humanitaire, appelle à la cessation de la violence et souligne l'urgence d'un cessez-le-feu durable, permanent et viable. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء التهديد بتصعيد أعمال العنف وما يترتب عليه من عواقب جسيمة أخرى بالنسبة للحالة الإنسانية، ويدعو إلى إنهاء أعمال العنف، ويشدد على الحاجة الملحة لكفالة تحقيق وقف دائم ومستمر ومستدام لإطلاق النار. |
Il a souligné la nécessité d'une coordination entre les autorités locales, régionales et nationales pour faire face au nombre croissant de jeunes gens armés et de gangs et à l'augmentation de la criminalité violente ainsi qu'à la vulnérabilité croissante des populations qui en résultait. | UN | وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار. |