"العنف ومن" - Translation from Arabic to French

    • la violence et
        
    • violence et de
        
    • de violence et
        
    Ils souffrent aussi de la violence et de problèmes liés aux changements climatiques. UN كما أنهم يعانون من أعمال العنف ومن انتكاسات بسبب تغير المناخ.
    Protégeons les enfants de la violence et des sévices physiques, affectifs et sexuels. UN ولنحم أطفالنا من العنف ومن العدوان البدني والشعوري والجنسي.
    Elle a demandé des précisions qui détermineraient qu'un pays est < < manifestement menacé par la violence > > , et sur la base de quels critères. UN وطلب أيضا مزيدا من المعلومات عن كيف يحكم على البلدان " المهددة بلا شك باندلاع أعمال العنف " ومن يصدر مثل هذه الأحكام.
    Elle a demandé des précisions qui détermineraient qu'un pays est < < manifestement menacé par la violence > > , et sur la base de quels critères. UN وطلب أيضا مزيدا من المعلومات عن كيف يحكم على البلدان " المهددة بلا شك باندلاع أعمال العنف " ومن يصدر مثل هذه الأحكام.
    Durant l'année qui s'est écoulée, tant les Palestiniens que les Israéliens ont souffert de la violence et le nombre de morts ne cesse de grimper. UN وخلال السنة الماضية، عانى الفلسطينيون والإسرائيليون على السواء من العنف ومن ارتفاع مطرد في الخسائر في الأرواح.
    La région du Sahara est affligée par la violence et elle souffre des effets des changements climatiques qui rendent son indépendance complète inappropriée. UN وتعاني منطقة الصحراء من العنف ومن آثار تغير المناخ، وهو ما يجعل استقلالها الكامل غير مناسب.
    Les données relatives aux cas de violence domestique proviennent en partie du Centre national de lutte contre la violence et de la Cour suprême. UN ويتم حاليا جمع البيانات عن العنف المنزلي جزئيا من المركز الوطني لمكافحة العنف ومن المحكمة العليا.
    Comme le stipule la Charte des Nations Unies, on ne doit recourir à la force que dans le cadre des dispositions de l'Article 51 de la Charte, car ce recours, même accompagné d'intentions les plus nobles qui soient, ne fera qu'accroître la violence et pourra difficilement être un moyen de parvenir à la solution durable d'un problème. UN وينبغي استنفاد كل وسائل الحوار والتفاوض الممكنة لتحقيـــق هذا الهدف، وكما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة لا يمكن استخدام القوة إلا في نطاق المادة الحادية والخمسين ﻷن اللجوء إلى استخدام القوة حتى في أفضل الحالات سيؤدي إلى زيادة العنف ومن غير المرغوب فيه أن يكون العنف وسيلة لتحقيق حل دائم ﻷي مشكلة.
    Il faut donc renforcer les moyens dont ils disposent pour protéger les femmes autochtones contre la violence et prôner un traitement des femmes qui soit juste et équitable. UN ومن الضروري زيادة قدرة أنظمة العدالة التقليدية على حماية نساء الشعوب الأصلية من العنف ومن الدعوة إلى معاملتهن معاملةً عادلة وبالمساواة مع الرجل.
    Il faut donc renforcer les moyens dont ils disposent pour protéger les femmes autochtones contre la violence et prôner un traitement des femmes qui soit juste et équitable. UN ومن الضروري زيادة قدرة أنظمة العدالة التقليدية على حماية نساء الشعوب الأصلية من العنف ومن الدعوة إلى معاملتهن معاملةً عادلة وبالمساواة مع الرجل.
    Même maintenant, de nouveaux défis sont en train de naître en République démocratique du Congo, où les civils fuient la violence et où de graves violations des droits de l'homme sont commises par des entités armées. UN 11 - ومضت تقول إنه حتى في هذه اللحظة تظهر تحديات جديدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث يفر المدنيون من العنف ومن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي تمارسها كيانات مسلحة.
    Nous avons été témoins de cas de plus en plus fréquents du recours à la violence et à la vengeance comme première réponse à la résolution des conflits, et nous avons vu la diplomatie et le multilatéralisme relégués au rang d'arrière-pensées. UN وقد شهدنا أحداثا متزايدة من اللجوء إلى العنف ومن العقاب بوصفها الردين الأوليين لتسوية الصراعات، وشهدنا تراجع الدبلوماسية وتعددية الأطراف إلى مصاف التفكير بعد وقوع الواقعة.
    Elle entend poursuivre sa collaboration avec toutes les parties prenantes afin de créer une culture de la paix et de faciliter l'avènement d'un monde où tout un chacun, y compris les petites filles, est à l'abri de la violence et de l'oppression, quelle qu'en soit la forme. UN ونحن نتطلع إلى مواصلة التعاون مع جميع الجهات الفاعلة لخلق ثقافة سلام وعالم يعيش فيه الجميع، بما فيهم الطفلة، في مأمن من العنف ومن جميع أشكال الاضطهاد.
    Le Japon, en tant que Président de la Commission de consolidation de la paix, s'engage à offrir une aide diversifiée aux pays émergeant d'un conflit, ce qui, nous l'espérons, leur permettra d'être mieux à même d'éviter de retomber dans la violence et de parvenir à une paix durable. UN واليابان، بصفتها رئيس لجنة بناء السلام، تلتزم بتوفير طائفة من المساعدات للبلدان في حالات ما بعد الصراع التي نأمل أن تمكّنها بشكل أفضل من تجنب العودة إلى العنف ومن تحقيق سلام دائم.
    Cependant, le projet de résolution n'établit pas de distinction entre les actes et les déclarations qui, s'ils sont choquants, sont néanmoins protégés par le principe de la liberté d'expression et ceux qui incitent à la violence et doivent donc être prohibés. UN غير أن مشروع القرار لم يميز بين الأعمال والأقوال التي وإن كانت نابية فهي خاضعة لحماية حرية التعبير، والأعمال والأقوال التي تحرض على العنف ومن ثم ينبغي منعها.
    Il y en a d'autres : les populations fuient par peur de la violence et d'autres violations, ou sont contraintes par les armes ou d'autres moyens de quitter leur foyer. UN وثمة مسببات أخرى للنزوح: فالناس يهربون خوفاً من العنف ومن الانتهاكات الأخرى؛ أو يجبرون على مغادرة ديارهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى.
    Étant lui-même un survivant de la violence et de la traite dont étaient victimes les enfants des rues, l'intervenant a ajouté qu'il était très important de travailler avec les enfants à l'intérieur de leur groupe, en reconnaissant que leur groupe était leur réalité quotidienne. UN ولما كان هو نفسه من الناجين من العنف ومن الاتجار بأطفال الشوارع، فقد أضاف قائلاً إن من الأهمية بمكان العمل مع الأطفال في إطار المجموعة التي ينتمون إليها والإقرار بأن المجموعة هي واقعهم اليومي.
    Les organisations non gouvernementales poursuivent des activités pour appuyer les femmes victimes de violence et sensibiliser l'opinion à la violence faite aux femmes. Ces ONG offrent des services gratuits aux femmes victimes de violence, notamment des conseils juridiques et les représentent également en justice. UN تتخذ المنظمات غير الحكومية إجراءات لمؤازرة النساء من ضحايا العنف، وتعزِّز الوعي العام بمسألة العنف الممَارَس ضد المرأة، وتقدِّم خدمات مجانية إلى النساء من ضحايا العنف ومن ذلك مثلا المشورة القانونية والدعم النفساني والدفاع في المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more