Impact de la Convention sur les armes à sous-munitions sur les opérations d'enlèvement sur le terrain | UN | تأثير اتفاقية الذخائر العنقودية على عمليات التطهير في الميدان |
Impact de la Convention sur les armes à sous-munitions sur les opérations d'enlèvement sur le terrain | UN | تأثير اتفاقية الذخائر العنقودية على عمليات التطهير في الميدان |
Certains États parties à la Convention souhaitent continuer à employer des munitions en grappe en raison de leur prétendue utilité militaire et donc s'emploieront très activement à faire accepter l'idée que le principe de nécessité militaire est un principe général permissif, en l'absence d'une interdiction spécifique. | UN | ويرغب بعض الدول الأطراف في الاتفاقية في مواصلة استعمال الذخائر العنقودية على أساس فائدتها العسكرية المزعومة، وهي بالتالي ستصر على أهمية مبدأ الضرورة العسكرية كمبدأ عام متساهل في غياب حظر محدد. |
Les responsables militaires euxmêmes jugent que l'impact des munitions en grappe sur les populations civiles est préoccupant. | UN | وينزعج العسكريون أيضاً من أثر الذخائر العنقودية على السكان المدنيين. |
1. Le Groupe d'experts gouvernementaux a examiné la question de l'assistance aux victimes de munitions en grappe de manière constructive et axée sur l'avenir lors de sa séance du 7 avril 2008. | UN | 1- ناقش فريق الخبراء الحكوميين مسألة مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية على نحو بناء ومباشر أثناء الدورة التي عقدها في 7 نيسان/أبريل 2008. |
J'applaudis et j'encourage toutes les entreprises visant à réduire l'impact des munitions à dispersion sur les civils pour finir par éliminer ces munitions. | UN | 65 - وأنا أحيي وأشجع كل المساعي الرامية إلى الحد من آثار الذخائر العنقودية على المدنيين والتخلص منها في نهاية المطاف. |
La Haut-Commissaire souhaite donc engager les États qui n'ont pas signé ou ratifié la Convention sur les armes à sous-munitions à le faire sans tarder. | UN | وعليه، حثت الدول التي لم توقع أو لم تصدق بعد على اتفاقية الذخائر العنقودية على القيام بذلك دون إبطاء. |
Liste des participants Les documents susmentionnés peuvent être consultés au moyen du Système de diffusion électronique des documents de l'ONU (http://documents.un.org) et sur le site Web de la Convention (http://www.unog.ch/ccm). | UN | يمكن الاطلاع على الوثائق الواردة أعلاه في نظام الوثائق الرسمية على الرابط التالي: http://documents.un.org، وفي موقع اتفاقية الذخائر العنقودية على شبكة الإنترنت على الرابط التالي: http://www.unog.ch/ccm. |
Sur un autre front, les Philippines reconnaissent l'impact humanitaire adverse des mines et des munitions à fragmentation sur les civils innocents bien après la cessation d'un conflit. | UN | وعلى صعيد آخر، تسلّم الفلبين بالآثار الإنسانية السلبية للألغام الأرضية والذخائر العنقودية على المدنيين الأبرياء لفترة طويلة بعد انتهاء الصراع. |
1. L'article 11, intitulé < < Assemblée des États parties > > , de la Convention sur les armes à sous-munitions est libellé comme suit: | UN | 1- تنص المادة 11 المعنونة " اجتماع الدول الأطراف " من اتفاقية الذخائر العنقودية على ما يلي: |
c) Comment les États parties peuvent-ils garantir que les victimes d'armes à sous-munitions puissent avoir accès aux services sur un pied d'égalité avec les autres et accéder à des services spécialisés en cas de besoin? Quelles sont les expériences des États parties qui ont donné de bons résultats dans ce domaine en 2013 et 2014? | UN | (ج) كيف يمكن أن تضمن الدول الأطراف حصول ضحايا الذخائر العنقودية على الخدمات على قدم المساواة مع الآخرين، ووصولهم إلى الخدمات المتخصصة عند اللزوم؟ وما هي التجارب الناجحة التي مرت بها الدول الأطراف في هذا المجال في الفترة 2013-2014؟ |
Par conséquent, il ne permettrait pas de faire face de façon urgente aux effets des armes à sous-munitions sur le plan humanitaire. | UN | وعليه، فإنه لا يمكن من التصدي العاجل لآثار الذخائر العنقودية على الصعيد الإنساني. |
Des actions internationales ont aussi été entreprises pour traiter des effets dévastateurs des bombes à sous-munitions sur les populations civiles. | UN | وتبذل جهود دولية أيضا لمعالجة الآثار البشعة للذخائر العنقودية على السكان المدنيين. |
Elle considère ainsi qu'il est nécessaire de réexaminer la disposition relative à la présence d'au moins deux mécanismes de déclenchement en tant que critère particulier d'exclusion, de manière à faire véritablement face aux effets des armes à sous-munitions sur le plan humanitaire. | UN | ومن رأيه، بالتالي، أن من الضروري إعادة النظر في الحكم المتصل بوجود آليتين على الأقل للتفجير كمعيار خاص للاستثناء، مما يتيح حقا مواجهة آثار الذخائر العنقودية على الصعيد الإنساني. |
L'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions sur la base de ce texte constituerait un précédent en ce sens qu'un nouvel instrument de droit international humanitaire offrirait un niveau de protection inférieur à celui d'un instrument antérieur, en l'occurrence la Convention d'Oslo. | UN | وقد يشكل اعتماد بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية على أساس هذا النص سابقة تتمثل في أن صكاً جديداً من نصوص القانون الإنساني الدولي يوفر مستوى من الحماية أدنى من الصك السابق، أي اتفاقية أوسلو. |
27. Des restrictions ne devraient pas être imposées aux munitions en grappe en fonction de leur durée de vie. | UN | 27- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
39. Des restrictions ne devraient pas être imposées aux munitions en grappe en fonction de leur durée de vie. | UN | 39- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
Des appels de plus en plus nombreux sont lancés par la société civile, des organisations non gouvernementales et des organisations internationales pour que l'on fasse quelque chose à propos des effets des munitions en grappe sur les êtres humains, et des mesures sont prises par des États. | UN | وهناك نداءات متزايدة من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية للقيام بشيء ما بشأن أثر الذخائر العنقودية على الإنسان، وقد شرعت دول في اتخاذ إجراءات بهذا الشأن. |
Il serait donc difficile de fonder une conclusion quant à l'adéquation du droit international humanitaire en ce qui concerne les munitions en grappe sur la section analytique du rapport ou sur le questionnaire. | UN | ولذلك يكون من الصعوبة بمكان الاستناد إلى نتيجة تتعلق بكفاية القانون الإنساني الدولي فيما يخص الذخائر العنقودية على أساس القسم التحليلي من التقرير أو الاستبيانات. |
ii) Il est interdit en toutes circonstances à une Haute Partie contractante d'employer des munitions en grappe de quelque type que ce soit, au sens de [...] [...] ans après l'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de cette Partie. | UN | `2` يحظر في جميع الظروف استخدام أي من الذخائر العنقودية على النحو المعرف في [...] بعد مرور [...] سنة على دخول هذا البروتوكول حيز النفاذ بالنسبة إلى الطرف المتعاقد السامي. |
Le Canada souscrit pleinement à la décision du Groupe d'experts gouvernementaux de la CCAC, qui s'est réuni en juin dernier à Genève, de recommander que la Réunion des États parties envisage sans plus tarder de prendre des mesures pour réduire l'impact des munitions à dispersion sur les civils, y compris la négociation d'un nouveau protocole juridiquement contraignant. | UN | وقد أيدت كندا بقوة قرار فريق الخبراء الحكوميين التابع لاتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، الذي اجتمع في جنيف في حزيران/يونيه الماضي، توصية اجتماع تشرين الثاني/نوفمبر للدول الأطراف بالنظر على سبيل الإلحاح في اتخاذ إجراء لمعالجة تأثير الذخائر العنقودية على المدنيين، بما في ذلك التفاوض بشأن عقد بروتوكول جديد وملزم قانونا. |
Nous invitons donc instamment ceux qui continuent de recourir aux armes à sous-munitions à mettre fin à cette pratique et à se joindre à nous pour atteindre ces objectifs. | UN | ولهذا، نحث أولئك الذين يواصلون استخدام الذخائر العنقودية على وضع حد لهذه الممارسة والانضمام إلينا في تحقيق هذه الأهداف. |
Les documents susmentionnés peuvent être consultés au moyen du Système de diffusion électronique des documents de l'ONU (http://documents.un.org) et sur le site Web de la Convention (http://www.unog.ch/ccm), qui fait partie de celui de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | يمكن الاطلاع على الوثائق الواردة أعلاه في نظام الوثائق الرسمية على الرابط التالي: http://documents.un.org، وفي موقع اتفاقية الذخائر العنقودية على شبكة الإنترنت، الذي يشكل جزءاً من موقع مكتب الأمم المتحدة في جنيف على الرابط التالي: http://www.unog.ch/ccm. |
Les conséquences négatives des munitions à fragmentation sur les activités humanitaires et sur le redressement économique dans les situations de postconflit sont bien connues. De récents événements en témoignent et justifient l'adoption de mesures à cet égard. | UN | أما الأثر السلبي للتلوث الذي تسببه الذخائر العنقودية على العمليات الإنسانية والانتعاش الاقتصادي في حالات ما بعد الصراع فهو ثابت فعلا، بأدلّة موثقة من الأحداث الأخيرة تعزز من جديد ضرورة القيام بعمل ما. |
1. L'article 11, intitulé < < Assemblée des États parties > > , de la Convention sur les armes à sous-munitions est libellé comme suit: | UN | 1- تنص المادة 11 المعنونة " اجتماع الدول الأطراف " من اتفاقية الذخائر العنقودية على ما يلي: |
c) Comment les États parties peuvent-ils garantir que les victimes d'armes à sous-munitions puissent avoir accès aux services sur un pied d'égalité avec les autres et accéder à des services spécialisés en cas de besoin? Quelles sont les expériences des États parties qui ont donné de bons résultats dans ce domaine au cours de la période 2013-2014? | UN | (ج) كيف يمكن أن تضمن الدول الأطراف حصول ضحايا الذخائر العنقودية على الخدمات على قدم المساواة مع الآخرين، ووصولهم إلى الخدمات المتخصصة عند اللزوم؟ وما هي التجارب الناجحة التي مرت بها الدول الأطراف في هذا المجال في الفترة 2013-2014؟ |