Depuis lors, ces efforts se sont intensifiés face au spectre des crises et conflits violents entre États et à l'intérieur de ceux-ci en Afrique. | UN | ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا. |
Toutefois, la rupture récente du processus de paix et la reprise des conflits violents entre le Gouvernement et les Tigres de la libération de Tamil Ealam (LTTE) ont entraîné de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك، أدى الفشل اﻷخير لعملية السلام واستئناف الاشتباكات العنيفة بين الحكومة ونمور تحرير تاميل ايلام الى المزيد من التشريد. |
Depuis, Brazzaville est le théâtre d'affrontements violents entre la force publique et les miliciens de l'ex-Président Sassou, dont on constate qu'ils sont appuyés par des mercenaires. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت برازافيل مسرحا للمواجهات العنيفة بين القوة الحكومية وأفراد ميليشيا الرئيس السابق، السيد ساسو، الذين يلاحظ أنهم معززون بالمرتزقة. |
Les affrontements violents entre les deux ethnies sont ancrés dans une méfiance mutuelle de longue date qui est liée à des problèmes d'immigration et de concurrence pour les ressources disponibles. | UN | وتمتد جذور الصدامات الطائفية العنيفة بين الطائفتين في تاريخ طويل من عدم الثقة الذي تُسهم فيه مسائل الهجرة والتنافس على الموارد. |
Une autre source de déstabilisation a été l'augmentation des affrontements violents entre factions, en particulier, comme nous l'avons vu ces derniers jours, dans les provinces de Herat, Badghis et dans le district de Shinda, entre autres secteurs. | UN | ومن مظاهر زعزعة الاستقرار البارزة الأخرى زيادة المصادمات العنيفة بين الفصائل، خاصة تلك التي علمنا بها مؤخرا في هرات وبادغيس وفي قاطع شندا، من بين أماكن أخرى. |
Ce discours intervient après plusieurs mois d'affrontements violents entre la police et les mineurs,.. | Open Subtitles | و الخطاب أتئ بعد عدة أشهر من الإشتباكات العنيفة بين ضباط الشرطة ... و عمال المناجم المضربين |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Burundi a souligné dans son rapport la situation alarmante qui régnait dans la région de Nyanza-Lac, au sud du pays, en raison d'affrontements violents entre l'armée et les rebelles et des opérations de ratissage des militaires dans les collines. | UN | وأشار المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، في تقريره، إلى الحالة التي تنذر بالخطر في منطقة بحيرة نيانزا في جنوبي بوروندي والناشئة عن الصدامات العنيفة بين الجيش والمتمردين وعمليات التمشيط التي اضطلع بها الجيش في التلال. |
45. Le nombre d'affrontements violents entre Palestiniens et Israéliens a diminué parce qu'il y avait moins de possibilités de contacts physiques directs que pendant la période de l'Intifada. | UN | ٥٤- وقلﱠ عدد الصدامات العنيفة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بسبب تراجع فرص الاتصال المادي المباشر مقارنةً بفترة الانتفاضة. |
119. Le 10 avril, les heurts violents entre soldats, gardes frontière et émeutiers palestiniens se sont poursuivis à Hébron. | UN | ١١٩ - وفي ١٠ نيسان/أبريل، استمرت الصدامات العنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وشرطة الحدود والمتظاهرين الفلسطينيين في جميع أنحاء الخليل. |
590. Au cours de la période couverte par le présent rapport, le nombre de heurts et d'incidents violents entre la population palestinienne des territoires occupés et les colons israéliens a augmenté. | UN | ٥٩٠ - وازداد عدد الصدامات والحوادث العنيفة بين الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة والمستوطنين اﻹسرائيليين خلال الفترة المستعرضة. |
15. Pendant cette période, la situation est devenue particulièrement alarmante dans la région de Nyanza-Lac, au sud du pays, en raison d'affrontements violents entre l'armée et les rebelles et des opérations de ratissage des militaires dans les collines. | UN | ١٥ - وخلال هذه الفترة، أصبحت الحالة مخيفة للغاية في منطقة نيانزا - لاك في جنوب البلد، بسبب المواجهات العنيفة بين الجيش والمتمردين وعمليات التمشيط التي اضطلع بها الجيش في التلال. |
Le projet repose sur l'hypothèse que les villes, où affluent les laissés-pour-compte de la société, seront de plus en plus le théâtre de conflits violents entre groupes sociaux si l'on ne fait rien pour enrayer la désagrégation sociale. | UN | ويستند المشروع إلى فرضية أن المدن التي تعج بالمهمشين في المجتمع، ستصبح أكثر فأكثر بمثابة مراكز لتفجر النزاعات العنيفة بين الفئات الاجتماعية ما لم يفعل شيء من أجل عكس اتجاه عملية التفكك الاجتماعي الحاصلة فيها. |
Or l'effondrement du processus de paix, la reprise des heurts violents entre le gouvernement et les Tigres de libération de l'Eelam tamoul et l'offensive militaire lancée récemment contre leur fief traditionnel, la péninsule de Jaffna, ont entraîné ces derniers mois d'importants déplacements de populations. | UN | وقد تسبب في تشريد هام في الشهور اﻷخيرة انهيار عملية السلام، وتجدد ظهور المصادمات العنيفة بين الحكومة ونمور تحرير تاميل ايلام، والهجوم العسكري اﻷخير على شبه جزيرة جافتا، وهي الحصن التقليدي لنمور التحرير. |
La paralysie de certaines institutions burundaises, en particulier l'Assemblée nationale, et la persistance de heurts violents entre les forces de sécurité et des éléments du Palipehutu-FNL demeurent préoccupantes. | UN | 12 - وقال إنه لا زال الشلل الذي حلّ ببعض المؤسسات في بوروندي، ولا سيما الجمعية الوطنية، واستمرار الاشتباكات العنيفة بين قوات الأمن وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، مدعاة للقلق. |
Ces actes provocateurs et criminels ont avivé les tensions et conduit à une escalade des affrontements violents entre les colons et les civils palestiniens qui luttent pour protéger leur foyer et leurs biens et préserver le caractère sacré de leurs sites et cimetières religieux. | UN | وقد أججت هذه الأعمال الاستفزازية الإجرامية حالات التوتر وأدت إلى تصاعد المواجهات العنيفة بين المستوطنين والمدنيين الفلسطينيين الذين يكافحون لحماية منازلهم وممتلكاتهم والذود عن قدسية مواقعهم الدينية ومقابرهم. |
Il en va de même des conflits ethniques, des affrontements violents entre groupes armés et du désarmement forcé de certains de ces groupes. Les anciens combattants sont de plus en plus nombreux à éprouver des déceptions, le maintien de l'ordre n'et plus assuré, les conflits se multiplient entre les nomades et les populations sédentaires ainsi qu'entre les personnes de retour dans leurs foyers et les populations locales. | UN | وتتفاقم الصراعات الإثنية، والمواجهات العنيفة بين المجموعات المسلحة، وعمليات نزع أسلحة بعض هذه المجموعات بالقوة، وخيبة آمال المقاتلين السابقين، وانعدام سلطة القانون وانفراط النظام، والصراعات بين الرُحل والمستقرين، فضلا عن الصراعات بين العائدين والسكان المحليين. |
Dans la région de la CEE, les conflits violents entre États et à l'intérieur des États ont souvent éclaté de façon épisodique. | UN | 69 - وفي منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، اتخذت الصراعات العنيفة بين الدول وفي داخل كل دولة، شكل الحروب المتقطعة في أغلب الأحيان. |
En Cisjordanie, durant la période considérée, les tensions et les affrontements violents entre les Palestiniens, les forces de sécurité israéliennes et les colons ont causé un nombre de morts et de blessés civils bien plus important que l'année précédente. | UN | ٩ - وفي الضفة الغربية، أدت التوترات والمواجهات العنيفة بين الفلسطينيين وقوات الأمن الإسرائيلية والمستوطنين إلى زيادة ملحوظة في عدد الوفيات بين المدنيين والإصابات خلال الفترة المشمولة بالتقرير مقارنة بالسنة السابقة. |
Toutefois, en 2013, le nombre d'affrontements violents entre tribus armées (voir l'annexe XII du présent rapport) et celui des victimes ont considérablement augmenté. | UN | إلا أن عام 2013 شهد زيادة ملحوظة في عدد الاشتباكات العنيفة بين القبائل المسلّحة (انظر المرفق الثاني عشر لهذا التقرير) وفي عدد الضحايا الناجم عنها. |
Les combats opposant les factions d'anciens commandants continuent de compromettre la sécurité dans certaines provinces, dont celle de Faryab qui a été secouée par des heurts violents entre les factions Hizb-e-Azadi (Azadi) et Mouvement national islamique d'Afghanistan (Junbesh). | UN | 12 - وما زال الاقتتال بين قادة الفصائل السابقين يشكل تهديدا للأمن في بعض المقاطعات مثل فارياب، التي عصفت بها الاشتباكات العنيفة بين فصيلي حزب الأزدي والحركة الإسلامية الوطنية لأفغانستان (الجونبيش). |