"العنيفة في" - Translation from Arabic to French

    • violents dans
        
    • violents en
        
    • violentes dans
        
    • violente dans
        
    • violents de
        
    • violence dans
        
    • violents qui surviennent dans
        
    • violents sur
        
    Même après l'indépendance, le colonialisme a laissé d'amères séquelles d'occupation étrangère, de conflits et d'affrontements violents dans deux régions du monde. UN وأضاف أن الاستعمار ترك وراءه إرثا مراً من الاحتلال الأجنبي، والنزاع والمواجهات العنيفة في منطقتين من مناطق العالم.
    Ces ressources ont permis de financer des programmes intégrés en matière de politiques, de sécurité et de développement destinés à consolider la paix et à éviter les conflits violents dans 22 pays. UN وقدَّم التمويل الدعم للبرامج السياسية والأمنية والإنمائية المتكاملة من أجل توطيد السلام وتفادي النزاعات العنيفة في 22 بلدا.
    L'on peut tirer nombre d'enseignements douloureux des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN ويمكن استخلاص دروس مؤلمة كثيرة من الصراعات العنيفة في غرب أفريقيا.
    Au cours de l'année écoulée, le nombre de conflits violents en Afrique a augmenté et certains semblent se détériorer de façon alarmante. UN في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور.
    Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. UN ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Les niveaux élevés de criminalité violente dans certaines villes et régions n'en restent pas moins préoccupants. UN ومع ذلك فإن علو مستويات الجرائم العنيفة في بعض المدن والمناطق يثير القلق.
    Au plan social, la survivance des tensions intercommunautaires et la complexité des évènements violents de l'histoire de la Guinée exigent un important travail de sensibilisation afin de susciter une appropriation nationale du processus de réconciliation. UN ويتطلب الأمر على الصعيد الاجتماعي القيام بأعمال توعية هامة لإدارة عملية المصالحة إدارة وطنية، نظراً إلى استمرار التوترات فيما بين المجتمعات المحلية وتعقد الأحداث العنيفة في تاريخ غينيا.
    Alors que la concentration des crimes violents dans les centres urbains est caractéristique, une répartition plus égale de la violence dans les foyers indique que celle-ci coupe toutes les frontières sociales, économiques et géographiques. UN وبينما يعتبر تركيز الجرائم العنيفة في المراكز الحضرية نموذجيا، يشير توزيع العنف المنـزلي الأكثر تساويا إلى أنه يتجاوز جميع الفواصل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, UN وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع،
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant mais fragmenté, des conflits violents dans une autre partie du monde peuvent avoir de graves répercussions dans notre propre région. UN وفي عالمنا الذي يتزايد ترابطا وتفسخا في الوقت نفسه، فإن الصراعات العنيفة في جزء منه يمكن أن تترتب عليها تداعيات خطيرة في منطقتنا.
    On a observé une recrudescence des activités criminelles et des incidents violents dans certaines régions à l'intérieur du pays. UN 8 - وقد حدثت زيادة في الأنشطة الإجرامية والحوادث العنيفة في بعض مناطق البلد الداخلية.
    Préoccupé par la gravité des crimes violents dans les villes du monde entier, qui suscite une peur de la criminalité et a des effets sur le développement économique durable, la qualité de vie et les droits de l'homme, UN وإذ يساوره القلق إزاء خطورة الجرائم العنيفة في المدن في كل أنحاء العالم، مما يثير خوفا من الإجرام ويؤثر على التنمية الاقتصادية المستدامة وعلى نوعية الحياة وحقوق الإنسان،
    Il a relevé l'incidence élevée des crimes violents dans le pays. UN ولاحظت تفشي الجريمة العنيفة في البلد.
    En même temps, la communauté internationale continue de faire face à des reprises de conflits violents en République centrafricaine et au Soudan du Sud. UN وفي الوقت نفسه، يواصل المجتمع الدولي مصارعة الانتكاسات والعودة إلى دائرة النزاعات العنيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Je me félicite des progrès qui ont été accomplis au cours des trois dernières années dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN 65 - أرحب بالتقدم الذي أُحرز في السنوات الثلاث الماضية في منع نشوب النزاعات العنيفة في غرب أفريقيا وتسويتها.
    La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. UN 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل.
    En conclusion, le Secrétaire général adjoint Ibrahim Gambari, souligne que le nombre de conflits violents en Afrique a diminué au cours des six dernières années et que, pour ce continent, le prochain grand défi consistera à consolider la paix. UN في معرض اختتامه للحلقة الدراسية، أشار وكيل الأمين العام إلى أن عدد النزاعات العنيفة في أفريقيا قد تناقص على مدى السنوات الست الماضية، مضيفا أن أكبر تحد مقبل يواجه القارة هو توطيد أركان السلام.
    Elle a également voulu savoir de quelle manière le pays avait poursuivi ses efforts afin de réduire le nombre de suicides et de morts violentes dans les lieux de détention. UN وسألت ألمانيا أيضاً كيف واصل البلد جهوده الرامية إلى تخفيض عدد حالات الانتحار والوفيات العنيفة في أماكن الاحتجاز.
    Des candidats et des partisans de partis politiques d'opposition ont été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et d'attaques violentes dans les deux entités. UN فقد تعرض مرشحو ومناصرو اﻷحزاب السياسية المعارضة للتحرش والترويع والاعتداءات العنيفة في الكيانين.
    En fait, les déclarations faites récemment par le Premier Ministre israélien et d'autres responsables israéliens montrent qu'Israël a l'intention de poursuivre sa campagne militaire violente dans le territoire palestinien occupé. UN والحقيقة أن البيانات التي أدلى بها مؤخرا رئيس الوزراء الإسرائيلي ومسؤولون إسرائيليون آخـرون تكشف عن نية إسرائيل مواصلة حملتها العسكرية العنيفة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La prolifération des armes et la lenteur des progrès enregistrés en matière de désarmement, de démobilisation et de réintégration ont contribué à la montée de la criminalité violente dans l'ensemble du pays, comme les vols à main armée, les pillages et l'extorsion de fonds, dont se rendent coupables notamment les forces armées et d'autres éléments armés. UN وأسهم انتشار الأسلحة وبطء التقدم في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في ارتفاع عدد الجرائم العنيفة في جميع أنحاء البلد، من قبيل عمليات السطو المسلح والنهب والابتزاز، التي ارتكبتها أطراف من بينها القوات المسلحة وعناصر مسلحة أخرى.
    À titre d'exemple, en 2009, elle a organisé une formation sur l'éducation civique, la sensibilité aux élections et les moyens non violents de réaliser les élections au Soudan. UN فعلى سبيل المثال، عقدت المنظمة في عام 2009 تدريبا على التربية المدنية بشأن الاستجابة للانتخابات والسبل غير العنيفة في العملية الانتخابية في السودان.
    11. Le Conseil de sécurité voudra peut-être continuer d'envisager d'adopter des mesures ciblées contre les parties à un conflit armé, y compris leurs complices dans les pays voisins, dont les actes contribuent à l'exploitation illégale des richesses naturelles et alimentent par conséquent la violence dans les zones de conflit. UN 11 - قد يرغب مجلس الأمن في مواصلة النظر في فرض تدابير محددة الهدف ضد أطراف الصراعات المسلحة، بما في ذلك البلدان المجاورة المشاركة، التي تسهم تصرفاتها في الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وما يتلوه من إشعال لجذوة الصراعات العنيفة في مناطق الصراع.
    Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties aux conflits, UN وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع،
    L'action institutionnelle plus efficace menée pour faire faxe aux conflits par l'intermédiaire des opérations de maintien de la paix, notamment par les Africains eux-mêmes, a beaucoup contribué à contenir des conflits violents sur le continent. UN لقد كان تحسن الفعالية المؤسسية في التصدي للصراعات من خلال عمليات حفظ السلام، خاصة من جانب الأفارقة أنفسهم، عاملا رئيسيا في احتواء الصراعات العنيفة في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more