"العهدان" - Translation from Arabic to French

    • deux Pactes
        
    • les Pactes
        
    • des Pactes
        
    Ce droit, que réaffirment deux Pactes internationaux, a été lié au droit au développement. UN أما العهدان الدوليان فقد أكدا من جديد على ذلك الحق وربطاه بالحق في التنمية.
    Les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme réaffirment les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يعيد العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان تأكيد الحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les deux Pactes exigent que les États parties veillent à assurer l'égalité des droits des hommes et des femmes s'agissant de la jouissance des droits qui y sont visés. UN ويقتضي العهدان كلاهما من الدول الأطراف كفالة حق الرجل والمرأة على قدم المساواة في التمتع بالحقوق المبيَّنة في العهدين.
    Le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les Pactes internationaux, se rapporte seulement aux personnes et pas aux nations. UN وذكر أن الحق في تقرير المصير يتعلق بالشعوب فقط، كما يشير إلى ذلك العهدان الدوليان، وليس بالدول.
    les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان.
    Nous avons notamment assisté à l'élaboration des Pactes internationaux des droits de l'homme, du premier Protocole facultatif sur les communications et du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Protocole international relatif aux droits civils et politiques visant à abolir la peine de mort. UN وبوجه خاص، كنا حاضرين عندما صيغ العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الانسان، والبروتوكول الاختياري اﻷول المتعلق برسائل اﻷفراد، والبروتوكول الاختياري الثاني المتعلق بإلغاء عقوبة اﻹعدام.
    Le préambule des deux Pactes contient ces mots : UN فينص العهدان في ديباجة كل منهما على ما يلي:
    Elle a ratifié plus de 11 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont les deux Pactes et la plupart des instruments de l'Organisation internationale du Travail. UN وقد صدقت على ما يزيد عن ١١ من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهدان ومعظم صكوك منظمة العمل الدولية.
    Les deux Pactes exigent que les États parties veillent à assurer l'égalité des droits des hommes et des femmes s'agissant de la jouissance des droits qui y sont visés. UN ويطالب العهدان الدول اﻷطراف بكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق المحددة في هذين العهدين.
    Les deux Pactes reprennent textuellement dans leur préambule le premier alinéa du préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويقتبس العهدان كلاهما في ديباجتيهما الفقرة الأولى من ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بحذافيرها.
    La question des limitations ou dérogations aux droits de l'homme a été traitée dans les deux Pactes internationaux. UN وقد تناول العهدان الدوليان مسألة القيود المفروضة على حقوق الإنسان أو عدم التقيد بها.
    Les deux Pactes internationaux de 1966 ont rappelé avec fermeté que le droit collectif à l'autodétermination est un aspect vital de la politique et du droit international public. UN ويكرر العهدان الدوليان لعام ١٩٦٦ التأكيد بقوة على أن الحق الجماعي في تقرير المصير جانب حيوي من جوانب السياسة العامة والقانون الدوليين.
    D'ailleurs, au cours des deux dernières années, le Kirghizistan est devenu partie à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux grands instruments relatifs aux droits de l'homme, dont les deux Pactes internationaux. UN ومن جهة أخرى، انضمت قيرغيزستان في خلال السنتين الماضيتين الى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والى أهم الصكوك الخاصة بحقوق اﻹنسان ومن بينها العهدان الدوليان.
    31. Les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme réaffirment les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 31- يعيد العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان تأكيد الحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les deux Pactes s’appuient sur le principe que les êtres humains des deux sexes peuvent prétendre aux droits énoncés dans ces textes. Ils obligent également les États parties à garantir la jouissance de ces droits aux femmes et aux hommes, en toute égalité. UN وينطلق العهدان من استحقاق جميع البشر، دون تمييز على أساس نوع الجنس، بالحقوق الواردة في هذين الصكين، كما أنهما يلزمان الدول اﻷطراف بضمان المساواة في جدارة المرأة والرجل للتمتع بهذه الحقوق.
    Deuxièmement, l'ONU et ses États Membres doivent renouveler leurs efforts pour que tous les pays signent et ratifient les six principaux instruments internationaux des droits de l'homme, dont les deux Pactes internationaux en particulier. UN ثانيا، ينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء جهودها كي تقنع جميــــع البلدان بالتوقيع على الصكوك الدولية الرئيسية الستة لحقوق اﻹنسان والتصديق عليها، لا سيمـــا العهدان الدوليـــان.
    Le pays est partie à quatre traités relatifs aux droits de l'homme fondamentaux : les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وهذا البلد طرف في أربع اتفاقيات رئيسية لحقوق الإنسان: العهدان الدوليان لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme du 16 décembre 1966, ont réalisé, à cet égard, un saut qualitatif considérable. UN 25- حقق العهدان الدوليان المتصلان بحقوق الإنسان والمؤرخان 16 كانون الأول/ديسمبر 1966، في هذا الصدد، قفزة نوعية كبيرة.
    les Pactes internationaux, la Déclaration sur le droit au développement et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont réaffirmé cette obligation. UN وقد أعاد تأكيد هذا الالتزام العهدان الدوليان وإعلان الحق في التنمية وغير ذلك من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme tirent leur force de la Déclaration. UN فقد استمد العهدان الدوليان لحقوق اﻹنسان قوتهما من اﻹعــلان.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a suscité des réserves d'États qui n'avaient pas fait de réserves similaires à des dispositions analogues d'autres traités, notamment des dispositions des Pactes. UN أما في حالة اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، فقد وضعت تحفظات من دول لم تضع تحفظات على أحكام مشابهة في معاهدات أخرى وأهمها العهدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more