"العوائق التي تمنع" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles à
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • obstacles à l
        
    • obstacles à la
        
    Il lui demande de renforcer davantage les mécanismes de contrôle afin de garantir l'accessibilité, et de continuer d'allouer suffisamment de fonds pour supprimer les obstacles à l'accessibilité et poursuivre la formation des agents chargés de son contrôle. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز آليات الرصد من أجل ضمان تيسير الوصول وأن تواصل توفير الأموال الكافية من أجل إزالة العوائق التي تمنع الوصول واستمرار تدريب موظفي الرصد المعنيين.
    Elle peut aussi identifier les obstacles à une meilleure sécurité alimentaire ainsi que les mesures viables permettant de surmonter ces obstacles, aux niveaux national, régional et international, dans une optique intégrée qui s'appuie sur les ressources locales et qui combine la composante marché intérieur et la composante marchés internationaux. UN كما يمكنه أن يحدد العوائق التي تمنع رفع مستوى الأمن الغذائي واتخاذ إجراءات تتوفر لها مقومات الاستمرار للتغلب على هذه العوائق على الصُّعد الوطنية والإقليمية والدولية من منظور متكامل يُحسن الاستفادة من الموارد الوطنية ويجمع بين عنصر السوق المحلية والأسواق الدولية.
    L'UNESCO a redoublé d'efforts et s'emploie, en collaboration avec ses partenaires et les gouvernements, à surmonter les obstacles à la pleine participation des filles et des femmes, afin de faire des objectifs de la parité et de l'égalité des sexes une réalité d'ici à 2015. UN وقد كثفت اليونسكو من جهودها وتعاونها مع شركائها والحكومات للتغلب على العوائق التي تمنع الفتيات والنساء من المشاركة الكاملة حتى يتحول التكافؤ والمساواة بين الجنسين من غاية إلى حقيقة واقعة في عام 2015.
    les obstacles qui empêchent la majorité des personnes infectées par le VIH d'avoir accès à des médicaments équitables, abordables et permettant de prolonger la vie, subsistent. UN إن العوائق التي تمنع أغلبية المصابين بالفيروس من الحصول بعدل على العقاقير الرخيصة المطيلة لأمد الحياة لا تزال قائمة.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer une naissance. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Il existe plusieurs obstacles à l'extradition qui sont fonction des engagements internationaux pris par la Norvège. UN وهناك العديد من العوائق التي تمنع التسليم طبقا للالتزامات الدولية التي قطعتها النرويج على نفسها.
    obstacles à la surveillance dans les pays en développement; obstacles considérables dans les domaines du dépistage et de la notification: UN العوائق التي تمنع المراقبة في البلدان النامية؛ والتحديات الخطـيرة في مجـال الكشف والإبلاغ:
    En 1995, à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, 189 gouvernements ont adopté le Programme d'action de Beijing, qui définissait les objectifs à atteindre pour surmonter les obstacles à la promotion des femmes dans le monde. UN اعتمدت 189 حكومة منهاج عمل بيجين في مؤتمر الأمم المتحدة العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود عام 1995، وحدد منهاج العمل أهدافا للتغلب على العوائق التي تمنع النهوض بالمرأة في العالم.
    Pourtant, les obstacles à la pleine reconnaissance et à la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux ne sont pas tous supprimés, et les défis à relever restent importants. UN ومع ذلك، تستمر العوائق التي تمنع الاعتراف الكامل بما لهم من حقوق الإنسان وتمتعهم التام بها، والتحديات التي يواجهونها كبيرة.
    Il analysera ensuite les conclusions tirées de ces renseignements, déterminera les obstacles à l'égalité entre les sexes (que ces obstacles soient liés au choix des sujets d'étude ou aux perspectives de carrière) et formulera des propositions fondées sur ces conclusions. UN وستحلل اللجنة عندئذ النتائج المستخلصة من هذه المادة، وتحدد العوائق التي تمنع المساواة بين الجنسين، وما إذا كانت هذه العوائق تؤثر على اختيار المواد الدراسية أو توقعات المسار الوظيفي، وتقدم مقترحات بناء على تلك النتائج.
    L'IMSCO a sollicité la coopération du Département d'État des États-Unis pour l'aider à lever les obstacles à la livraison du pétrole brut qui aurait déjà dû être partagé avec les partenaires commerciaux naturels du peuple africain et les communautés opprimées. UN وقد طلبت المنظمة الدعم من وزارة الخارجية بالولايات المتحدة الأمريكية لمساعدتها على إزالة عدد من العوائق التي تمنع رفع الحظر عن النفط الخام الذي طال أمد استحقاقه لاقتسامه مع الشركاء التجاريين الطبيعيين للشعوب الأفريقية والمجتمعات المضطهدة.
    Il lui demande de renforcer davantage les mécanismes de contrôle afin de garantir l'accessibilité, et de continuer d'allouer suffisamment de fonds pour supprimer les obstacles à l'accessibilité et poursuivre la formation des agents chargés de son contrôle. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز آليات الرصد من أجل ضمان تيسير الوصول وأن تواصل توفير الأموال الكافية من أجل إزالة العوائق التي تمنع الوصول واستمرار تدريب موظفي الرصد المعنيين.
    Deux personnes handicapées ont été nommées à des fonctions gouvernementales de haut niveau au cours de la dernière année et son Gouvernement a lancé une initiative interinstitutions ayant pour but de repérer et de surmonter les obstacles à l'accessibilité des bâtiments publics. UN وجرى تعيين اثنين من الأشخاص ذوي الإعاقة في منصبين حكوميين رفيعين في العام الماضي، وأعلنت الحكومة عن مبادرة مشتركة بين المؤسسات، تهدف إلى تحديد العوائق التي تمنع الوصول إلى المباني العامة والتغلب عليها.
    e) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les enfants handicapés sont déclarés aussitôt après leur naissance, notamment en levant les obstacles à leur déclaration, et pour garantir leur droit à un nom et à une nationalité et, dans toute la mesure possible, leur droit de connaître leurs parents et d'être élevés par eux; UN " (هـ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تسجيل الأطفال ذوي الإعاقة بعد الولادة مباشرة بسبل منها إزالة العوائق التي تمنع تسجيلهم، وكفالة حقهم في الحصول على اسم وفي الحصول على جنسية، وضمان تمتعهم إلى أقصى حد ممكن بالحق في معرفة والدَيهم والحق في أن يرعاهم هذان الوالدان؛
    f) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les enfants handicapés sont déclarés aussitôt après leur naissance, notamment en levant les obstacles à leur déclaration, et pour garantir leur droit à un nom et à une nationalité et, dans toute la mesure possible, leur droit de connaître leurs parents et d'être élevés par eux; UN (و) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تسجيل الأطفال ذوي الإعاقة بعد الولادة مباشرة بسبل منها إزالة العوائق التي تمنع تسجيلهم، وكفالة حقهم في الحصول على اسم وحقهم في الحصول على جنسية، وضمان تمتعهم إلى أقصى حد ممكن بحقهم في معرفة والدَيهم وبحقهم في أن يرعاهم هذان الوالدان؛
    Il devrait aussi continuer de poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer les naissances. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. UN ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية.
    Je termine en demandant que, pour l'avenir de l'humanité et dans l'esprit de cette Organisation mondiale, nous éliminions les obstacles qui empêchent le développement intégral des habitants de notre planète. UN وأود أن أنهـي بياني بطلب إزالة العوائق التي تمنع تحقيق التنمية الكاملة لسكان كوكبنا، وذلك من أجل مستقبل البشرية وبروح هذه المنظمة العالمية.
    c) D'éliminer les obstacles qui empêchent les enfants victimes de violences sexuelles de dénoncer les faits aux autorités compétentes; UN (ج) إزالة العوائق التي تمنع الأطفال ضحايا العنف الجنسي من إبلاغ السلطات المعنية عن هذه الحوادث؛
    HH14 obstacles à l'accès des ménages à Internet HH15 UN س-14 العوائق التي تمنع الأسر المعيشية من الحصول على الإنترنت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more