Le Gouvernement russe est favorable à la levée des obstacles juridiques aux poursuites pénales. | UN | وقال إن حكومته تحبذ إزالة العوائق القانونية التي تمنع المحاكمات الجنائية. |
Il en est ainsi, en particulier pour l'élimination de tous les obstacles juridiques et culturels à l'égalité entre femmes et hommes. | UN | ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Représentant spécial continuera d'examiner les options permettant d'éliminer ces obstacles juridiques et pratiques, notamment par une consultation avec les parties prenantes. | UN | وسيواصل الممثل الخاص بحث خيارات التصدي لهذه العوائق القانونية والعملية، بما في ذلك من خلال عقد مشاورة مع أصحاب مصلحة متعددين. |
Par l'intermédiaire de sa juridiction suprême, l'Argentine avait éliminé les entraves juridiques qui empêchaient la justice de poursuivre les responsables de disparitions forcées. | UN | وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري. |
restrictions juridiques et pratiques apportées à l'exercice du droit à la liberté syndicale | UN | العوائق القانونية والعملية أمام ممارسة الحرية النقابية |
En outre, les barrières juridiques et politiques entravent encore toute intervention efficace contre l'épidémie dans de nombreuses régions du monde. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال العوائق القانونية والسياساتية تقوض إجراءات الاستجابة لهذا الوباء بشكل فعال في العديد من أنحاء العالم. |
L'Assemblée priait également le Secrétaire général d'examiner les observations reçues des pays fournisseurs de contingents et de personnel de police et d'autres États Membres, concernant notamment la façon de procéder pour surmonter les difficultés d'ordre juridique. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضاً إلى الأمين العام النظر في التعليقات الواردة من البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة ومن الدول الأعضاء الأخرى على أمور من بينها سبل معالجة العوائق القانونية القائمة. |
De ce fait, tous les obstacles juridiques internes à une pleine coopération ont été levés. | UN | وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل. |
Les obstacles juridiques à la stérilisation avaient été levés. | UN | وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم. |
Les obstacles juridiques à la stérilisation avaient été levés. | UN | وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم. |
Les obstacles juridiques, réglementaires et politiques qui entravent l’accès des jeunes aux services de santé sexuelle et procréative doivent être supprimés. | UN | وينبغي إزالة العوائق القانونية والتنظيمية والسياساتية التي تحد من إمكانية حصول الناس على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'État partie devrait lever les obstacles juridiques à l'enregistrement des naissances des enfants de réfugiés et de demandeurs d'asile nés en Mauritanie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تذلل العوائق القانونية لتسجيل ولادات الأطفال المولودين للاجئين وطالبي لجوء في موريتانيا. |
L'État partie devrait lever les obstacles juridiques à l'enregistrement des naissances des enfants de réfugiés et demandeurs d'asile nés en Mauritanie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تذلل العوائق القانونية لتسجيل ولادات الأطفال المولودين للاجئين وطالبي لجوء في موريتانيا. |
Aussi est-il nécessaire de disposer d'un cadre législatif global pour supprimer les obstacles juridiques actuels à l'utilisation des moyens électroniques de communication dans le commerce international. | UN | وهكذا فثمة حاجة إلى إطار تشريعي اجمالي ﻹزالة العوائق القانونية القائمة التي تعترض استعمال اﻹبلاغ اﻹلكترونية في التجارة الدولية. |
Bien que les organisations aient reconnu depuis longtemps qu’il faut prendre des mesures pour attirer et retenir les fonctionnaires dont les conjoint(e)s ont une carrière professionnelle, des obstacles juridiques et autres demeurent. | UN | وبرغم أن المنظمات قد اعترفت منذ زمان بعيد، بأنه يجب اتخاذ تدابير لجذب الموظفات من اﻷسر التي يعمل فيها الزوجان، والمحافظة على بقائهن في العمل، إلا أن العوائق القانونية وغيرها لم تعالج بعد. |
Il estime que l'égalité entre les sexes devant les lois relatives à la nationalité est un objectif prioritaire, de même que l'élimination des obstacles juridiques qui empêchent les femmes de posséder et gérer des biens. | UN | وتشكل المساواة فيما يتعلق بقوانين الجنسية أحد الشواغل ذات اﻷولوية، وكذلك الشأن بالنسبة الى إزالة العوائق القانونية التي تحول دون حيازة المرأة للممتلكات وإدارتها. |
Les participants les plus dynamiques y voient un atout, qui permettra un développement rapide des flux internationaux de commerce électronique avec un minimum d'obstacles juridiques, réglementaires et fiscaux. | UN | وهذه ميزة في نظر عدد من أنشط المشاركين فيها باعتبار أنها ستسمح بسرعة تنمية تدفقات التجارة الدولية الكترونياً، وبأدنـى قــدر مــن العوائق القانونية والتنظيمية والضريبية. |
Les États devraient également lever les obstacles juridiques à l’avortement médicalisé, notamment réviser les dispositions restrictives de la législation sur l’avortement, de façon à protéger la vie des femmes et adolescentes et, dans les pays dont la loi l’autorise, leur garantir à toutes un accès immédiat à l’interruption volontaire de grossesse sans risques et de qualité. | UN | وينبغي للدول أن تزيل العوائق القانونية التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على الإجهاض المأمون، بما في ذلك تنقيح القيود المنصوص عليها في قوانين الإجهاض السارية، لحماية حياة النساء والفتيات، وحيثما يكون الإجهاض قانونيا، كفالة إمكانية حصول جميع النساء على خدمات إجهاض جيدة النوعية. |
Il a été suggéré également de conserver le libellé du second paragraphe du préambule, concernant l'importance de la suppression des obstacles juridiques aux flux du commerce et des investissements internationaux. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى الإبقاء على العبارة الواردة في الفقرة الثانية من الديباجة، والتي تتناول إزالة العوائق القانونية أمام تدفُّق التجارة والاستثمارات الدولية. |
L'objectif visé par le projet est de donner aux migrants la possibilité de recevoir des services sanitaires, auxquels ils ont souvent peu accès en raison des entraves juridiques et administratives et du manque d'informations qui leur soient culturellement compréhensibles et diffusées dans leur langue. | UN | ويسلم المشروع بالحاجة إلى تيسير وضع الخدمات الصحية في متناول المهاجرين الدوليين، حيث أن هؤلاء كثيرا ما يتلقون خدمات محدودة بسبب العوائق القانونية والإدارية والافتقار إلى معلومات وخدمات ملائمة ثقافيا ولغويا. |
restrictions juridiques en vigueur | UN | العوائق القانونية القائمة |
Les conséquences de ce type d'avortements sont souvent plus dramatiques encore pour les adolescentes et les jeunes femmes, étant donné les barrières juridiques, sociales et culturelles ainsi que la réprobation que suscite l'avortement, qui limitent leur accès à des services de santé sexuelle et procréative. | UN | وتكون عواقب عمليات الإجهاض على المراهقات والشابات أفظع، في كثير من الأحيان، بسبب العوائق القانونية والاجتماعية والثقافية والوصم بالعار المرتبط بالإجهاض التي تحد من فرص حصولهن على الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية. |
III. difficultés d'ordre juridique | UN | ثالثاً - العوائق القانونية |