"العوائق الهيكلية" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles structurels
        
    • handicaps structurels
        
    • désavantages structurels
        
    • des obstacles structurels
        
    • contraintes structurelles
        
    • les barrières structurelles
        
    • ordre structurel
        
    • obstacles structurels à
        
    • aux obstacles structurels
        
    Supprimer les obstacles structurels en vue d'atteindre une croissance compatible avec les objectifs du Millénaire en matière de développement UN إزالة العوائق الهيكلية للوصول إلى نمو يتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية
    Il est possible de surmonter les obstacles structurels et sociaux à l'inégalité des sexes. UN ومن الممكن التغلُب على العوائق الهيكلية والاجتماعية التي تعترض أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Les participants ont aussi évoqué les obstacles structurels à l'accès aux services financiers. UN ٨- وأشار المشاركون إلى العوائق الهيكلية التي تعترض الحصول على الخدمات المالية.
    Le Comité a affirmé la validité des critères actuels et introduit certaines améliorations, notamment dans le but de renforcer l'évaluation des handicaps structurels relatifs à la santé. UN وأكدت اللجنة صلاحية المعايير الحالية وقامت بتحسينها، وذلك خصوصا من أجل تعزيز قياس العوائق الهيكلية المتصلة بالصحة.
    Ils souffrent également de nombreux désavantages structurels et concurrentiels. UN كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية.
    des obstacles structurels empêchent parfois que des personnalités du plus haut niveau s'intéressent à ces postes. UN وأن العوائق الهيكلية تقف أحيانا في طريق اجتذاب موظفين من مستوى رفيع لشغل هذه المناصب.
    Les contraintes structurelles qui persistent, continuent à freiner le développement des pays membres. UN ولا تزال العوائق الهيكلية المستمرة تعوق تنمية البلدان الأعضاء.
    Leur participation est parfois volontairement limitée, elles sont lésées par inadvertance par les lois et les politiques ou il n'existe aucune volonté politique réelle d'abattre les barrières structurelles qui entravent une participation entière et égalitaire des minorités. UN وذلك إما لأن مشاركتهم مقيدة عمدا، أو لحرمانهم عرضا نتيجة قوانين أو سياسات، أو لنقص الإرادة السياسية اللازمة لتفكيك العوائق الهيكلية التي تحول دون التمثيل الكامل للأقليات على قدم المساواة.
    Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    En ce qui concerne le paragraphe 13, on a pris des mesures vigoureuses pour éliminer les obstacles structurels à l'égalité des femmes, comme il ressort du document consacré aux dispositions spécifiques de la Convention. UN وفي ما يتعلق بالفقرة 13 من التعليقات الختامية، يرد بيان الخطوات الاستباقية المتخذة لإزالة العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق المساواة للمرأة، في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية من هذا التقرير.
    186. Le rapport entre les obstacles structurels et les conditions macro-économiques reste à prouver. UN ١٨٦ - ولم تحسم بعد قضية العلاقة بين العوائق الهيكلية وأوضاع الاقتصاد الكلي.
    186. Le rapport entre les obstacles structurels et les conditions macro-économiques reste à prouver. UN ١٨٦ - ولم تحسم بعد قضية العلاقة بين العوائق الهيكلية وأوضاع الاقتصاد الكلي.
    les obstacles structurels dans les domaines économique, social, politique et culturel engendrent et renforcent les inégalités entre les sexes et empêchent la réalisation des objectifs pour les femmes et les filles. UN إن العوائق الهيكلية في المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والثقافي تخلق وتعزز عدم المساواة بين الجنسين، وتحول دون تحقيق الأهداف للنساء والفتيات.
    De telles mesures pourraient soutenir la croissance à court terme tout en aidant à éliminer les obstacles structurels à long terme. UN ويمكن لاتباع سياسات من هذا القبيل أن يدعم النمو في الأجل القصير ويساعد في الوقت نفسه على إزالة العوائق الهيكلية في الأجل الطويل.
    Malgré les progrès accomplis, les obstacles structurels sous-jacents qui font de l'égalité des sexes une aspiration plutôt qu'une réalité, non seulement subsistent, mais, en outre, se multiplient dans certains cas. UN وقد أُحرز تقدم، بيد أن العوائق الهيكلية الأساسية التي تجعل المساواة بين الجنسين مطمحا أكثر منه حقيقة، لا تزال قائمة بل تزداد في بعض الحالات.
    Il a défini encore une fois les pays les moins avancés comme étant les pays à faible revenu qui présentent les plus graves handicaps structurels à faire obstacle au développement durable. UN وأكدت اللجنة من جديد تعريف أقل البلدان نمواً بوصفها البلدان القليلة الدخل التي تعاني من أشد العوائق الهيكلية وطأة في مجال التنمية المستدامة.
    Le Comité a défini encore une fois les pays les moins avancés comme étant les pays à faible revenu qui présentent les handicaps structurels les plus graves faisant obstacle au développement durable. UN 5 - أكدت اللجنة من جديد تعريفها لأقل البلدان نمواً بوصفها بأنها البلدان القليلة الدخل التي تعاني من أشد العوائق الهيكلية وطأة في مجال التنمية المستدامة.
    Il a défini encore une fois les pays les moins avancés comme étant les pays à faible revenu qui présentent les plus graves handicaps structurels à faire obstacle au développement durable. UN وأكدت اللجنة مجددا تعريفها لأقل البلدان نموا بوصفها البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من أشد العوائق الهيكلية وطأة في مجال التنمية المستدامة.
    Ils souffrent également de nombreux désavantages structurels et concurrentiels. UN كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية.
    Les critères devraient également tenir compte des obstacles structurels affectant les systèmes économique, financier et politique internationaux, notamment l'absence de démocratie dans le processus décisionnel mondial. UN وينبغي أيضاً أن تتطرق المعايير إلى العوائق الهيكلية في النظم الدولية الاقتصادية والمالية والسياسية، بما في ذلك الافتقار إلى الديمقراطية على صعيد صنع القرارات العالمية.
    Des contraintes structurelles ont dû être surmontées pour encourager cette croissance et le développement durable au Pakistan, alors que le secteur privé n'a pas encore pleinement réalisé son potentiel. UN وأشار إلى ضرورة التغلب على العوائق الهيكلية لكي يتسنى تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في باكستان، ولم تتحقق بعد إمكانيات القطاع الخاص.
    Leur participation est parfois intentionnellement limitée, les lois et les politiques en vigueur peuvent involontairement les défavoriser, ou encore il n'existe pas de volonté politique d'abattre les barrières structurelles qui entravent la pleine participation des minorités, sur un pied d'égalité. UN فقد تقيَّد مشاركتهم قصداً، أو تتعرض للحرمان عن غير قصد من جراء القوانين أو السياسات، أو قد تغيب الإرادةُ السياسية اللازمة لإزالة العوائق الهيكلية التي تحول دون مشاركة الأقليات بشكل كامل وعلى قدم المساواة.
    Il importait également de lever tous les obstacles d'ordre structurel à la réalisation de cet objectif en créant des conditions favorables qui permettraient aux pauvres d'avoir accès aux services essentiels et d'utiliser ces services. UN وقال إنه من الضروري أيضا التغلب على العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق هذا الهدف من خلال تعزيز بيئة داعمة من شأنها أن تمكن الفقراء من الحصول على الخدمات الأساسية واستخدامها.
    Par conséquent, et même si les marchés des produits de base peuvent offrir aux producteurs africains la perspective d'un avenir meilleur, des mesures doivent être prises pour remédier aux dysfonctionnements du marché et aux obstacles structurels qui entravent la diversification de la base économique. UN وبناء على ذلك وحتى إذا كان بإمكان أسواق السلع الأساسية أن توفر للمنتجين الأفارقة مستقبلاً أكثر إشرافاً، لا تزال هناك حاجة إلى اعتماد سياسات لمعالجة نفس الأنواع من حالات إخفاق السوق ومن العوائق الهيكلية التي حالت دون التنويع الاقتصادي في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more