les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
L'accent mis sur la prévention est particulièrement important dans la région du Pacifique, où l'élévation du niveau de la mer et les tempêtes tropicales de plus en plus fréquentes et intenses ont des conséquences négatives profondes. | UN | وقال إن التركيز على المنع مهم بصفة خاصة في منطقة المحيط الهادئ، حيث يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر وتزايد تواتر العواصف المدارية وشدتها إلى آثار سلبية وخيمة. |
Le projet de résolution fait état à juste titre de la vulnérabilité extrême de la région des Caraïbes aux dégâts matériels et économiques causés par les tempêtes tropicales et les ouragans. | UN | إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير. |
Préparation du projet de protection des bassins versants et de l'environnement à Sainte Lucie; il s'agit de répondre aux besoins urgents de remise en état et de protection, après les graves dégâts causés par les orages tropicaux. | UN | يستجيب مشروع إدارة مستجمعات المياه واﻹدارة البيئية في سانت لوسيا، وهو قيد اﻹعداد، للاحتياجات العاجلة من اﻹصلاح والحماية، الناجمة عن اﻷضرار الجسيمة التي تحدثها العواصف المدارية. |
En proie à une misère généralisée et à une crise écologique aiguë, Haïti reste un pays socialement et écologiquement à risque et très vulnérable comme on a pu le constater lors du cyclone et des tempêtes tropicales qui ont fait 30 morts dans le pays en 2005. | UN | ومع انتشار البؤس على نطاق واسع ووجود أزمة بيئية حادة لا يزال البلد معرضا للخطر اجتماعيا وإيكولوجيا. ونقاط الضعف كثيرة، كما بيَّنت ذلك العواصف المدارية والإعصارات التي ضربت البلد في عام 2005 وأسفرت عن وفاة 30 شخصا. |
Dans l'île d'Anguilla, de fortes précipitations, atteignant jusqu'à 15 centimètres dans certaines zones, et des vents de tempête tropicale ont été signalés pendant à peu près cinq heures le 21 octobre. | UN | 8 - وفي جزيرة أنغيلا، انهالت أمطار غزيرة وصل معدلها إلى ست بوصات في بعض المناطق وسجل هبوب للرياح التي ترافق العواصف المدارية لمدة خمس ساعات في 21 تشرين الأول/أكتوبر. |
72. Les changements climatiques et les catastrophes naturelles régulières qui en sont la conséquence, telles que les tempêtes tropicales, les inondations et les sécheresses, ont directement affecté le développement dans différents secteurs, en particulier l'agriculture et l'exploitation forestière. | UN | 72- وقد أثر تغير المناخ والكوارث الطبيعية الدورية وما ينجم عنهما من آثار، مثل العواصف المدارية والفيضانات والجفاف، تأثيراً مباشراً في النمو في عدة قطاعات، ولا سيما قطاع الزراعة والحراجة. |
108. Le Comité reconnaît également que les catastrophes naturelles provoquées par les tempêtes tropicales et le passage de plusieurs typhons destructeurs à la fin 2004 ont dévasté les infrastructures de plusieurs provinces et créé un nombre croissant de difficultés économiques et sociales. | UN | 108- وتسلم اللجنة أيضاً بأن الكوارث الطبيعية التي سببتها العواصف المدارية وعدة أعاصير مدمرة في عام 2004، قد ألحقت الدمار بالهياكل الأساسية في مقاطعات عدة من البلد مما أسفر عن تزايد الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية. |
3. L'accent mis sur la prévention est particulièrement important dans la région du Pacifique, où l'élévation du niveau de la mer et les tempêtes tropicales de plus en plus fréquentes et intenses ont des effets profondément néfastes. | UN | ٣ - وقال إن التركيز على الحد من الكوارث مهم بصفة خاصة في منطقة المحيط الهادئ، حيث يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر وتزايد تواتر العواصف المدارية وشدتها إلى أضرار كبيرة. |
En 2009, un rapport de l'UNICEF désignait les tempêtes tropicales, les ouragans, les glissements de terrain, les éruptions volcaniques, les tremblements de terre et le changement climatique comme les risques principaux auxquels étaient confrontés les enfants et leur famille en Dominique. | UN | ولاحظ تقرير صادر عن منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في عام 2009 أن العواصف المدارية والأعاصير والانهيارات الأرضية والثورات البركانية والهزات الأرضية وتغير المناخ تمثل المخاطر الرئيسية التي يواجهها الأطفال وأسرهم في دومينيكا. |
Un projet pilote a été lancé pour la reconstruction et la mise en valeur des zones touchées par les orages tropicaux de 1993. Il vise entre autres la construction de 400 nouveaux logements, la mise en place d'équipements communautaires et d'infrastructures de base. | UN | وتم تنفيذ مشروع ريادي ﻹعادة إعمار وتنمية المناطق المتضررة من جراء العواصف المدارية ١٩٩٣، ويضم ٤٠٠ مسكنا جديدا ومرافق الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية. |
Le tremblement de terre et le tsunami récents de même que les orages tropicaux qui ont affecté beaucoup de pays de la région du Pacifique nous rappelle tragiquement qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وما الزلزال والتسونامي اللذان وقعا مؤخرا، فضلا عن العواصف المدارية التي أضرت بالكثير من البلدان في منطقة المحيط الهادئ إلا تذكرة مؤلمة بأنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
Or les effets du réchauffement climatique tels que l'élévation du niveau des mers, l'érosion des plages, la décoloration des coraux, la perturbation des écosystèmes côtiers, la salinisation des nappes phréatiques et les dégâts occasionnés aux infrastructures par les orages tropicaux sont une menace potentielle à la viabilité à long terme de notre secteur touristique. | UN | غير أن مما يهدد باﻹضرار باستمرار وإدامة صناعة السياحة لدينا ﻷجل طويل، تأثيرات ارتفاع درجات الحرارة العالمية كارتفاع مستوى سطح البحر وتآكل الشواطئ وابيضاض الشُعب المرجانية وازدياد اﻹجهاد على النظم اﻹيكولوجية الساحلية وملوحة تجمعات المياه العذبة، واﻹضرار بالبنى اﻷساسية بسبب العواصف المدارية. |
L’archipel sera toujours sur la route des tempêtes tropicales et les dirigeants n’y peuvent pas grand chose. Mais ce qu’ils peuvent faire – et ont fait – est de donner priorité à la réduction des risques et à la capacité de réaction pour sauver des vies et générer une meilleure résilience. | News-Commentary | ومن الممكن أن تعمل الفلبين كمثال. فسوف يظل الأرخبيل دوماً في مسار العواصف المدارية. ولا يستطيع المسؤولون أن يفعلوا الكثير حيال ذلك. ولكن ما يمكنهم القيام به ــ والذي قاموا به بالفعل ــ هو التأكيد على الحد من المخاطر وتعزيز تدابير الاستعداد والتأهب، وبالتالي إنقاذ الأرواح وبناء المزيد من القدرة على الصمود. وهو الدرس الذي يتعين علينا جميعاً أن نتعلمه. |
Nous avons récemment reçu des Émirats arabes unis du matériel de secours d'urgence pour deux ans, ce dont nous leur sommes fort reconnaissants compte tenu de la fréquence avec laquelle les ouragans se sont abattus sur nos côtes ces dernières années. | UN | فقد تلقينا مواد إغاثة بقيمة تكفي لعامين من الإمارات العربية المتحدة، التي نكن لها كل التقدير، لا سيما على ضوء وتيرة العواصف المدارية التي ضربت سواحلنا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Le cyclone a frappé l'île d'Antigua le 20 octobre 1999 puis, ayant diminué d'intensité, s'est abattu sur Barbuda, Saint-Kitts-et-Nevis, Anguilla, la Dominique, Montserrat et les îles Vierges britanniques sous forme de vents de forte tempête tropicale. | UN | وحل الإعصار في جزيرة أنتيغوا في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1999، تبعته عواقب أقل شدة في شكل الرياح القوية التي ترافق العواصف المدارية في بربودا، وسانت كيتس ونيفس، وأنغيلا، ودومينيكا، ومونتسيرات، وجــــزر فرجـــــن البريطانيـــــة. |