"العواقب المأساوية" - Translation from Arabic to French

    • conséquences tragiques
        
    • conséquences dramatiques
        
    • les conséquences catastrophiques
        
    • conséquences désastreuses
        
    Entre autres conséquences tragiques, cette disparité freine la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعد المساس بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من بين العواقب المأساوية الكبيرة لانعدام المساواة هذا.
    Au moyen de l'éducation, le grand public a besoin d'être sensibilisé aux conséquences tragiques du recours à l'arme nucléaire et à la portée du désarmement et de la non-prolifération. UN يجب من خلال التثقيف أن يدرك عامة الناس جيدا العواقب المأساوية لاستخدام الأسلحة النووية وأهمية نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les conséquences tragiques d'une poursuite de la situation actuelle sont manifestes pour tous. UN وقال إن العواقب المأساوية لاستمرار الحالة الراهنة واضحة للجميع.
    C'est dans l'intérêt de tous de renverser cette tendance car traiter uniquement des conséquences dramatiques et tragiques d'une guerre et ne pas avoir tenté de l'éviter est moralement inacceptable et beaucoup plus coûteux. UN ومن مصلحة العالم أن يعكس ذلك الاتجاه. وعلاج العواقب المأساوية للحرب فقط، وعدم محاولة تجنبها أمر غير مقبول من الناحية الأخلاقية ومكلف بشكل أكبر.
    Des expositions consacrées à des problèmes extrêmement importants, tels que les conséquences catastrophiques de l’utilisation de mines terrestres antipersonnel, constituent également un moyen efficace d’informer le public. UN وهناك وسائل فعالة أخرى ﻹعلام الرأي العام هي المعارض المخصصة لمشكلات هامة مثل العواقب المأساوية لاستخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Nous avons pu parvenir à un accord sur l'interdiction des armes chimiques et biologiques parce que nous sommes conscients de toutes les conséquences désastreuses de leur utilisation. UN لقد تمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية لأننا أدركنا كل العواقب المأساوية التي تترتب على استعمالها.
    De nouvelles menaces ont surgi, les conséquences tragiques du terrorisme international sont devenues évidentes, et les activités nucléaires clandestines ont fait leur apparition. UN ظهرت تحديات جديدة، وأصبحت العواقب المأساوية للإرهاب الدولي واضحة، وبرزت الأنشطة النووية السرية.
    Selon le Programme des Nations Unies pour l'environnement, entre autres conséquences tragiques cette dégradation contraint des millions de personnes à migrer à la recherche de terres pouvant assurer leur subsistance. UN وتعتبر الهجرة الاجبارية لملايين من البشر التماسا لﻷرض التي يقتاتون منها احدى العواقب المأساوية لهذا التدهور.
    Son action vise à défendre le droit de toute femme de décider de l'issue de sa grossesse et d'éviter les conséquences tragiques des avortements non médicalisés. UN ويدعم ذلك حقوق المرأة في اتخاذ قرارها بشأن نتائج حملها، والقضاء على العواقب المأساوية لعمليات الإجهاض غير المأمونة.
    Outre les conséquences tragiques de la toxicomanie pour la santé de nos peuples, les drogues illicites sont le facteur le plus répandu de l'augmentation de la criminalité dans nos sociétés. UN فإلى جانب العواقب المأساوية الناجمة عن إدمان المخدرات على صحة شعبنا، فإن المخدرات غير المشروعة تشكل العنصر الوحيد اﻷوسع انتشارا لزيادة الجريمة في مجتمعاتنا.
    Sa décision de ne pas faire usage de la force armée pour mettre fin aux hostilités lancées par les séparatistes abkhazes a limité au maximum les conséquences tragiques qu'auraient pu avoir leurs actes. UN وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد.
    À l'évidence, rien n'illustre plus nettement les conséquences tragiques des mines antipersonnel que les histoires des victimes elles-mêmes. UN ومـن الجلـــي أن لا شيء يعبـــر عــن العواقب المأساوية لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد مثل القصص التي يرويها الضحايا أنفسهم.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie continuera de tenir les présences de l'ONU pour responsables des conséquences tragiques de leur comportement, dont les victimes sont des Serbes, des Monténégrins, des tziganes et autres non-Albanais. UN وستظل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر وجودي اﻷمم المتحدة مسؤولين عن العواقب المأساوية المتولدة عن مسلكهما، الذي كان ضحاياه من الصرب وأبناء الجبل اﻷسود وأبناء طائفة الروما وخلافهم من غير اﻷلبان.
    Ces dernières années, les conséquences tragiques de la dissémination et de l'emploi indiscriminés des mines terrestres antipersonnel ont suscité une émotion légitime dans l'opinion publique mondiale. UN أثارت العواقب المأساوية لنشر واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هياجا حقيقيا في الرأي العام العالمي في السنوات اﻷخيرة.
    La République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) reste responsable des conséquences tragiques et coûteuses que subit la Croatie. UN ولا تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( مسؤولة عن العواقب المأساوية والفادحة في كرواتيا.
    Selon cette lettre, la République fédérative de Yougoslavie " reste responsable des conséquences tragiques et coûteuses que subit la Croatie " . UN والرسالة تدعي أن جمورية يوغوسلافيا الاتحادية " لا تزال مسؤولة عن العواقب المأساوية والفادحة في كرواتيا " .
    Assumant la responsabilité morale qui est la sienne en tant que seul pays ayant souffert des conséquences tragiques de bombardements atomiques, le Japon est déterminé à faire tout son possible pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN واليابان، إذ تتحمل مسؤوليتها الأخلاقية بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من العواقب المأساوية للهجمات بالقنابل الذرية، عازمة على بذل الجهود كافة لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les conséquences tragiques de l'agression militaire perpétrée dans la bande de Gaza sont, aujourd'hui, connues de tous. UN 21 - أما العواقب المأساوية التي نجمت عن الهجوم العسكري على قطاع غزة فهي معروفة جيدا.
    Compte tenu de l'ampleur du phénomène de la circulation illicite des armes légères et de petit calibre ainsi que des conséquences dramatiques qui en découlent, des initiatives ont été prises tant au niveau mondial, régional que sous-régional et national pour y faire face. UN ونظرا لحجم ظاهرة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلا عن العواقب المأساوية التي تترتب عليها، فقد أُطلقت مبادرات على الصُعُد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية للتصدي لها.
    Nous restons préoccupés par les conséquences catastrophiques du paludisme dans les pays en développement où la prévention et un meilleur accès aux traitements pour les populations vulnérables pourraient apporter des résultats considérables, et nous suivons avec intérêt les progrès enregistrés récemment dans les essais cliniques d'un vaccin contre le paludisme. UN وما زال القلق يساورنا إزاء العواقب المأساوية للملاريا في البلدان النامية، التي يمكن فيها تحقيق نتائج هامة من خلال الوقاية وتحسين حصول الفئات المستضعفة من السكان على العلاج، ونحن نتابع باهتمام التقدم المحرز مؤخرا في التجارب المعملية على لقاح الملاريا.
    Si la Chine considère que l’inviolabilité de la souveraineté de l’État est le fondement des relations internationales du 21ème siècle, comme cela semble être le cas, elle doit alors expliquer pourquoi ce principe n’entrainera pas les mêmes conséquences désastreuses qu’à la fin du 19ème  et début du 20ème siècles. News-Commentary وإذا كانت الصين ترى في حُرمة سيادة الدولة أساساً لإدارة الشئون الدولية في القرن الحادي والعشرين، كما هي الحال الآن كما يبدو، فيتعين عليها إذاً أن تفسر لنا ما الذي قد يمنع مثل هذا المبدأ من دفع العالم إلى نفس العواقب المأساوية التي شهدناها في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more