"العواقب المحتملة" - Translation from Arabic to French

    • conséquences possibles
        
    • les conséquences éventuelles
        
    • conséquences potentielles
        
    • des conséquences éventuelles
        
    • les risques encourus
        
    • conséquences que pourrait avoir
        
    • les conséquences probables
        
    Toutefois, l'examen de ces activités devrait se concentrer sur cet objectif et tenir compte des conséquences possibles de leur réglementation sur le commerce normal et légitime des États ainsi que sur leur développement socioéconomique et technologique. UN ومع ذلك، ينبغي أن يركز النظر في مثل هذه الأنشطة على هذا الهدف، وأن يراعي العواقب المحتملة لتنظيم تلك الأنشطة على التجارة العادية والمشروعة، إلى جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية للدول.
    :: Prolifération. Les conséquences possibles de la prolifération nucléaire inquiètent vivement la communauté internationale. UN :: الانتشار: تشكل العواقب المحتملة للانتشار النووي مبعث قلق بالغ في المجتمع الدولي.
    Le Groupe a invité les pays à établir un rapport entre d'une part leurs problèmes en matière d'autosuffisance alimentaire et les risques potentiels des biotechnologies et d'autre part les conséquences éventuelles de la non—utilisation de ces biotechnologies. UN ودعا فريق الخبراء البلدان إلى موازنة مشاكلها المتعلقة بالاكتفاء الغذائي مع المخاطر المحتملة للتكنولوجيا الأحيائية ومع العواقب المحتملة لعدم استخدامها.
    conséquences potentielles des transferts d'armes sur la paix et la sécurité UN العواقب المحتملة المترتبة على نقل الأسلحة والتي تمس بالسلام والأمن
    Nos efforts répétés pour que l'Union européenne - tant l'institution elle-même que chacun de ses pays membres - prenne conscience des conséquences éventuelles de cette politique unilatérale sont malheureusement demeurés sans écho. UN ولسوء الحظ فإن محاولاتنا وجهودنا المتكررة لجعل الاتحاد الأوروبي، سواء المؤسسة أم البلدان الأعضاء فيها، يفهم ويقدِّر العواقب المحتملة لهذه السياسة المتبعة من جانب واحد، لم تلـق إلا التجاهل.
    Dans un État où seules des mesures élémentaires de protection de l'identité des informateurs et de signalement anonyme étaient prévues, les risques encourus par les personnes dénonçant des abus étaient source de vive inquiétude, et il a été recommandé d'envisager de prendre des mesures appropriées. UN وفي إحدى الولايات القضائية التي لا تُطبّق سوى تدابير أساسية لحماية هوية المخبرين والسماح بالإبلاغ دون الكشف عن الهوية، لُوحظ أن العواقب المحتملة للإبلاغ عن سوء السلوك تمثل شاغلا حقيقيا، وأوصيَ بالنظر في وضع تدابير مناسبة في هذا الشأن.
    Je me déclare de nouveau profondément préoccupé par les conséquences que pourrait avoir un effondrement du réseau, en particulier sur le plan humanitaire. UN وأعرب مجددا عن قلقي الشديد إزاء العواقب المحتملة لتعطل الشبكة وما ينشأ عن ذلك من عواقب إنسانية.
    Il faut que les parties soient pleinement conscientes des avantages d'un règlement pacifique, ainsi que des conséquences possibles d'un échec. UN وينبغي للأطراف أن تدرك تماماً وأن تقدّر فوائد التوصل إلى تسوية سلمية، فضلا عن العواقب المحتملة إذا فشلت.
    Toutefois, le choix des méthodes et des instruments utilisés dans chaque situation doit être guidé par les conditions sur le terrain et par une appréciation éclairée des conséquences possibles. UN غير أن اختيار الأساليب والأدوات المستخدمة في كل حالة ينبغي أن يتحدد بالظروف السائدة على أرض الواقع وبالحكم عن بيِّنة على العواقب المحتملة.
    Le gouvernement a décidé d'évaluer les conséquences possibles de la sexualisation de la société. UN وقد قررت الحكومة تقييم العواقب المحتملة لجنسنة المجتمع.
    Le Gouvernement macédonien examinera avec la plus grande attention toutes les conséquences possibles du blocus grec, qu'il n'a en aucune façon provoqué, et prendra toutes les mesures qui s'imposent au niveau international. UN وستنظر حكومة جمهورية مكدونيا باهتمام عظيم إلى العواقب المحتملة للحصار اليوناني الذي لم يكن للجانب المكدوني أي يد فيه، وستتخذ، في هذا الصدد، ما يستلزمه اﻷمر من التدابير واﻷنشطة على الصعيد الدولي.
    Les poursuites pénales et peines de prison sont encore considérées comme les seules conséquences possibles d'une infraction. UN فالملاحقة القضائية الجنائية والعقوبات بالسجن مازالت ينظر إليها على أنها العواقب المحتملة الوحيدة حين ترتكب جريمة جنائية.
    Cela est devenu d'autant plus impérieux face à un environnement international qui, en matière de sécurité, change rapidement, et à l'inquiétude répandue que suscitent les conséquences éventuelles d'une immobilité prolongée dans cette instance. UN وقد بات هذا أكثر حتمية في ضوء البيئة الأمنية الدولية المتغيرة بشكل سريع ومن ثم في ضوء القلق الواسع حيال العواقب المحتملة لاستمرار الجمود في ذلك المنتدى.
    En outre, on a indiqué qu'il serait possible de mettre en garde les créanciers garantis contre les conséquences éventuelles de l'absence, dans la convention, de l'un des éléments mentionnés dans la liste, sans encourager indirectement les juges à rechercher des motifs pour invalider une telle convention. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أنه يمكن إشعار الدائنين المضمونين من العواقب المحتملة لعدم ذكر أي من العناصر المذكورة في اتفاقاتهم، دون تشجيع القضاة بصورة غير مباشرة على البحث عن أسس لإبطال تلك الاتفاقات.
    Afin de minimiser les conséquences éventuelles de ce désaccord, les Présidents sont convenus qu'ils devraient travailler, de concert et avec d'autres intéressés, à un document qui instaurera la coopération entre l'OTAN et la Russie en tant qu'élément important d'un nouveau système global de sécurité européenne. UN وعملا على تقليل العواقب المحتملة لهذا الخلاف إلى أدنى حد ممكن، اتفق الرئيسان على أن يعملا، سويا ومع آخرين، على صياغة وثيقة توطد التعاون بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وروسيا بوصفه عنصرا مهما من عناصر نظام جديد شامل لﻷمن اﻷوروبي.
    Si l'on tient compte des conséquences potentielles de l'absence d'investissement dans la protection sociale, ces coûts sont d'autant moins élevés. UN وتبدو هذه التكاليف أقل جسامة إذا راعينا العواقب المحتملة لعدم الاستثمار في الحماية الاجتماعية.
    Si l'on tient compte des conséquences potentielles de l'absence d'investissement dans la protection sociale, ces coûts sont d'autant moins élevés. UN وتبدو هذه التكاليف أقل حجماً إذا روعيت العواقب المحتملة لعدم الاستثمار في الحماية الاجتماعية.
    De ce point de vue, les conséquences potentielles de ce phénomène sur le développement durable sont claires. UN ومن هذا المنظور، فإن العواقب المحتملة بالنسبة للتنمية المستدامة عواقب واضحة.
    On s'est toutefois inquiété des conséquences éventuelles du non-respect de cette obligation par le tribunal arbitral. UN غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام.
    Actuellement, le montant de la caution de bonne exécution est fixé à 10 % de la valeur du contrat, mais ce pourcentage est susceptible de varier en fonction du degré de risque de défaillance et de la gravité des conséquences éventuelles de manquements aux obligations contractuelles. UN وسندات ضمان حسن الأداء محددة حاليا بنسبة 10 في المائة من قيمة العقد، ولكن هذا الرقم قد يتفاوت حسب مستوى مخاطر عدم الوفاء وشدة العواقب المحتملة لخرق العقد.
    Dans un État où seules des mesures élémentaires de protection de l'identité des informateurs et de signalement anonyme étaient prévues, les risques encourus par les personnes dénonçant des abus étaient source de vive inquiétude, et il a été recommandé d'envisager de prendre des mesures appropriées. UN وفي إحدى الولايات القضائية التي لا تُطبّق سوى تدابير أساسية لحماية هوية المخبرين والسماح بالإبلاغ دون الكشف عن الهوية، لُوحظ أن العواقب المحتملة للإبلاغ عن سوء السلوك تمثل شاغلا حقيقيا، وأوصيَ بالنظر في اتخاذ تدابير مناسبة في هذا الشأن.
    Plutôt que de nous laisser dissuader par les conséquences que pourrait avoir le fait que nous sommes contre l'Indonésie, nous devrions nous souvenir des succès de notre politique contre la répression en Afrique du Sud. UN وبدلا من أن نسمح ﻷنفسنا بالتوقف خوفا من العواقب المحتملة لمعاداة اندونيسيا، ينبغي أن نتذكر المواقف الناجحة التي اتخذناها ضد القمع في جنوب افريقيا.
    Pour cette raison, la France s'était efforcée en 2012 d'alerter l'Assemblée générale sur les conséquences probables de certaines initiatives qui avaient créé des enceintes parallèles. UN ولهذا السبب، سعت فرنسا في عام 2012 إلى تنبيه الجمعية العامة إلى العواقب المحتملة لبعض المبادرات التي أنشأت منتديات موازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more