Une infraction par omission est réputée avoir été commise là où l'auteur aurait dû agir et là où les conséquences prévues dans la définition de l'infraction donnée par la loi sont devenues apparentes. | UN | وتُعتبر جريمة الامتناع عن الفعل في حكم المرتكبة، سواء في الحالات التي كان ينبغي فيها للجاني أن يؤدي الفعل أو التي تحققت فيها العواقب المنصوص عليها في التعريف القانوني للجريمة. |
La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité tel que défini dans le droit international applicable et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في هذا القانون. |
La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في هذا القانون. |
Le texte dit par ailleurs que la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشكل ممارسة الاختفاء القسري المنتشرة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية وفقاً لتعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
Des renseignements sur les conséquences prévues dans le droit interne à la lumière du droit international applicable, avec des renvois aux renseignements relatifs à la mise en œuvre en particulier des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | معلومات عن العواقب المنصوص عليها في القانون المحلي في ضوء القانون الدولي الواجب التطبيق مع إحالات مرجعية إلى تنفيذ المادتين 7 و8 تحديداً من الاتفاقية. |
Aux termes de l'article 5 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit, ce qui confirme cette approche. | UN | وتنص المادة 5 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري على أن ممارسة الاختفاء القسري بصورة واسعة النطاق أو منهجية تشكل جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي الواجب التطبيق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
1. Une infraction est réputée avoir été commise là où l'acte criminel a été commis et là où les conséquences prévues dans la définition de l'infraction donnée par la loi sont devenues apparentes. | UN | (1) تُعتبر الجريمة في حكم المرتكبة، سواء ارتُكب العمل الإجرامي أو تحققت العواقب المنصوص عليها في التعريف القانوني للجريمة. |
En vertu de l'article 5 de la Convention < < [l]a pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit > > . | UN | 48- وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية، " تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون " . |
Elle a donc proposé de modifier le libellé comme suit: < < Les disparitions forcées qui constituent un crime contre l'humanité dans certaines circonstances telles que définies en droit international entraînent les conséquences prévues par le droit international applicable > > . | UN | واقترح بالتالي تعديل النص كما يلي: " تستتبع ممارسات الاختفاء القسري التي تشكل جريمة ضد الإنسانية في بعض الظروف كالظروف المحدَّدة في القانون الدولي العواقب المنصوص عليها في القانون الدولي المطبَّق " . |
16. Cet article impose à l'État partie l'obligation d'établir que la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité et de garantir qu'il entraîne les conséquences prévues par le droit international applicable. | UN | 16- بموجب هذه المادة، يقع على الدولة الطرف التزام بتدوين ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية في قوانينها كجريمة ضد الإنسانية وبضمان أن يستتبع ذلك العواقب المنصوص عليها في القانون الدولي الواجب التطبيق. |
5. L'article 5 de la Convention internationale de 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées dispose que < < [l]a pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit > > . | UN | 5- وتنص المادة 5 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري لعام 2006 على أن " ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية تشكل جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون " . |
2. Si l'infraction en reste au stade de la tentative, elle est réputée avoir été commise là où les conséquences prévues dans la définition de l'infraction donnée par la loi seraient probablement devenues apparentes, ou là où elles le seraient devenues de l'avis de l'auteur si l'infraction avait été effectivement commise. | UN | (2) إذا ظلت الجريمة في حدود الشروع، اعتُبرت أيضا في حكم المرتكبة، إذا كان من المُحتمل، لو اكتملت أركانها، إما أن تتحقق العواقب المنصوص عليها في التعريف القانوني للجريمة، أو أن يرى الجاني أنها كانت ستتحقق. |
La législation considère comme valables les documents transmis par voie électronique, notamment par télécopie (Code colombien de procédure civile [art. 253], et loi n° 527 de 1999 [art. 10]) [voir aussi LTCE, art. 9-1 et 2]. Néanmoins, le Conseil d'État estime qu'en l'espèce, le document électronique n'a pas été transmis dans le délai imparti, ce qui entraîne les conséquences prévues en cas de présentation tardive d'un document. | UN | ومع أنَّ مجلس الدولة يُقر بصحة المستندات المرسلة إلكترونيا أو بواسطة الفاكس (المادة 253 من المدونة الكولومبية للإجراءات المدنية، والقانون رقم 527 لعام 1999 [المادة 10]) (انظر أيضا القانون النموذجي، المادتين 9 (1) و(2)) إلا أنه اعتبر أنَّ المستند الإلكتروني لم يرسل في الأجل القانوني المحدد لهذا الغرض، وأنَّ التأخر في تقديم مستند - وهو الطلب في هذه الحالة - يستتبع العواقب المنصوص عليها. |