"العواقب الوخيمة" - Translation from Arabic to French

    • les graves conséquences
        
    • les conséquences néfastes
        
    • les conséquences graves
        
    • les conséquences désastreuses
        
    • des graves conséquences
        
    • les terribles conséquences
        
    • conséquences néfastes de
        
    • conséquences dramatiques
        
    • conséquences catastrophiques
        
    • conséquences négatives
        
    • des conséquences
        
    • dures conséquences
        
    • aux conséquences graves
        
    Les conclusions figurant dans le rapport montrent les graves conséquences que l'expérience de la violence a sur la santé des femmes. UN وتبين الاستنتاجات الواردة في التقرير العواقب الوخيمة لتجربة العنف على صحة المرأة.
    Le rapport dont nous sommes saisis souligne les graves conséquences de la criminalité transnationale. UN يؤكد التقرير المعروض علينا العواقب الوخيمة للجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    les conséquences graves de ces événements témoignent de la vulnérabilité des États face au terrorisme. UN وأضافت أن العواقب الوخيمة لهذه الأحداث تبرز مدى وهن الدول أمام الإرهاب.
    Nous constatons aussi les conséquences désastreuses de l'esclavage qui sont à l'origine des situations de profonde inégalité économique et sociale dont cette population pâtit généralement dans les Amériques; UN كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛
    Le Gouvernement iraquien porte l'entière responsabilité des graves conséquences de son mépris des décisions du Conseil. UN إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن.
    La corruption est l'un des grands problèmes dont les terribles conséquences pèsent lourdement sur l'action de la communauté internationale pour réduire la pauvreté. UN ويشكل الفساد أحد التحديات الرئيسية ذات العواقب الوخيمة على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحد من الفقر.
    En tant que juge, j'ai pu voir, au milieu de la tragédie humaine, les graves conséquences du rejet de la paix. UN لقد تمكنت بوصفي قاضيا أن أرى، وسط المآسي اﻹنسانية، العواقب الوخيمة لرفض السلم.
    les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. UN وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ.
    Nombreux sont les États membres qui ont subi les graves conséquences des violations des droits de l'homme. UN وقد عانى كثير من الدول الأعضاء من العواقب الوخيمة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le seul moyen vraiment efficace d'éviter les conséquences néfastes de l'emploi des armes de destruction massive reste l'élimination totale de ce type d'armes. UN ويظل الحل الوحيد الفعال لتلافي العواقب الوخيمة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل هو الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة.
    i) Viser à empêcher la consommation de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues; UN `١` تستهدف منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات ؛
    i) Viser à empêcher l'usage de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues; UN ُ١ُ منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات؛
    Le Conseil condamne ces incidents et met les responsables en garde contre les conséquences graves que pourraient avoir leurs agissements. UN ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم.
    Considérant les conséquences graves du tabagisme pour la santé maternelle et infantile, UN وإذ يضع في اعتباره العواقب الوخيمة لاستعمال التبغ على صحة الأم والطفل،
    Considérant les conséquences graves du tabagisme pour la santé maternelle et infantile, UN وإذ يضع في اعتباره العواقب الوخيمة لاستعمال التبغ على صحة الأم والطفل،
    Le seul moyen vraiment efficace d'éviter les conséquences désastreuses de l'emploi des armes de destruction massive reste l'élimination totale de ce type d'armes. UN ويظل الحل الوحيد الفعال لتلافي العواقب الوخيمة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل هو التخلص التام من هذه الأسلحة.
    On trouvera ci-dessous un exemple des graves conséquences que peut avoir un emploi disproportionné de la force. UN ٧ - وفيما يلي مثال على العواقب الوخيمة الناشئة عن هذا اﻹفراط.
    Nous ne surmonterons pas les terribles conséquences des changements climatiques tant que l'humanité ne modifiera pas ses propres schémas de production et de consommation d'énergie. UN ولن نتغلب على العواقب الوخيمة لتغير المناخ حتى تغير البشرية أنماطها المتعلقة بإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Et comme bon nombre de nations africaines, il souffre également des conséquences néfastes de la crise économique et financière mondiale. UN إن شأنه شأن العديد من الدول الأفريقية الأخرى، يعاني أيضا من العواقب الوخيمة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Gravement inquiétée des conséquences dramatiques du coup d'Etat qui plonge le Burundi dans des violences, entraînant ainsi des morts et des déplacements massifs des populations, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للانقلاب الذي من شأنه أن يزج ببوروندي في دوامة العنف، وأن يؤدي بالتالي الى هلاك وتشريد السكان بشكل جماعي،
    Dans un message télégraphique séparé, Dallaire fait clairement état des conséquences catastrophiques du retrait belge. UN ثم أوضح في برقية مستقلة العواقب الوخيمة التي ستترتب على انسحاب القوات البلجيكية.
    Vouloir établir un lien entre les conséquences de la sécheresse et d'autres objectifs politiques ne peut qu'avoir des conséquences négatives. UN أما الجهود الرامية إلى الربط بين عواقب الجفاف وأهداف سياسية أخرى فلن تتمخض إلا عن مزيد من العواقب الوخيمة.
    L'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. UN ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني.
    Au milieu de la guerre en Amérique centrale, il est resté en paix mais n'a pas pour autant échappé aux dures conséquences de la grande crise qui a secoué l'Amérique centrale ces 20 dernières années et dont nous subissons encore les séquelles. UN وفي خضم حرب أمريكا الوسطى ظل شعب هندوراس ينعم بالسلم. وعلى الرغم من ذلك، لم يكن بمنأى عن العواقب الوخيمة ﻷزمة أمريكا الوسطى الكبرى التي عصفت بالمنطقة خلال العقدين الماضيين والتي لا نزال نعاني من آثارها.
    L'Algérie exprime sa profonde inquiétude quant aux conséquences graves de ce blocus aussi injuste qu'illégal. UN وتعرب الجزائر عن قلقها العميق إزاء العواقب الوخيمة للحصار، وهو حصار مجحف وغير قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more