"العوامل الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • facteurs culturels
        
    • dimension culturelle
        
    • aspects culturels
        
    • éléments culturels
        
    • des agents culturels
        
    • des facteurs
        
    Des facteurs culturels bien enracinés permettent d'affirmer que ce sont souvent les hommes qui déterminent le lieu du domicile familial. UN غير أن العوامل الثقافية المتأصلة تحمل على الاستنتاج بأن الرجل في اﻷغلب هو الذي يقرر محل إقامة اﻷسرة.
    Il est important de conduire ces programmes et ces réformes, mais leur efficacité se trouve compromise si l'on ne tient pas compte des facteurs culturels. UN وهذه البرامج والإصلاحات مهمة، وإن كانت فعاليتها تقل إذا لم تؤخذ العوامل الثقافية في الاعتبار.
    L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. UN غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية.
    Les facteurs culturels sont peut-être les plus importants. UN وربما تكتسي العوامل الثقافية أهمية قصوى.
    La mise en oeuvre du Programme d'action dans les différents régions et pays du monde a connu des rythmes variés; cela est lié aux difficultés du développement mais aussi souvent à la dimension culturelle ou religieuse des questions relatives à la sexualité, à la relation entre femmes et hommes et au rôle respectif des parents et de l'État. UN وجرى تنفيذ برنامج عمل القاهرة في مختلف مناطق وبلدان العالم بدرجات متفاوتة من السرعة. ولا تعود هذه التفاوتات فقط إلى التحديات التي تشكلها التنمية، بل أيضا وفي غالب اﻷحيان، إلى العوامل الثقافية والدينية المتصلة بالحياة الجنسية، والعلاقات بين الرجال والنساء واﻷدوار الخاصة بالوالدين وبالدولة.
    L'orateur entend publier un rapport sur ce problème concret dans l'espoir d'y attirer l'attention et d'identifier les facteurs culturels qui font obstacle à l'élimination de la violence contre les femmes. UN وقالت إنها تعتزم نشر تقرير حول هذه المسألة المحددة بأمل استرعاء النظر إلى العوامل الثقافية التي يمكن أن تكون عقبة للقضاء على العنف ضد المرأة، وإلى أن تصبح على وفاق مع هذه العوامل.
    Il faudrait communiquer notamment des informations sur les savoirs traditionnels et autochtones pertinents, et sur le patrimoine culturel en les adaptant aux différents publics visés et en tenant compte des facteurs culturels et sociaux; UN وينبغي أن تشمل المعلومات ما هو مناسب من المعارف التقليدية ومعارف السكان الأصليين والتراث الثقافي وتكييفها لتلائم احتياجات مختلف المجموعات المستهدفة، على أن تراعي العوامل الثقافية والاجتماعية.
    Il faut cependant considérer que l'exercice de ce droit peut être entravé par des facteurs culturels en ce qui concerne non seulement les femmes mais aussi les hommes. UN غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا.
    Ce programme mettrait l'accent sur la prévention tout en se concentrant sur les facteurs culturels qui gardent sous silence des situations de violence faites aux femmes. UN ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان.
    Considérant que la mise en évidence de l'incidence des facteurs culturels sur la création de richesses, objet des études demandées, constituerait un apport important au programme de la Décennie mondiale du développement culturel, UN وإذ ترى أن إبراز تأثير العوامل الثقافية في تكوين الثروات، وهو الغرض من التقييمات المطلوبة، من شأنه أن يشكل إسهاما كبيرا في برنامج العقد العالمي للتنمية الثقافية،
    En ce qui concerne le choix entre les prestations monétaires et les prestations en nature, il a noté que les facteurs culturels pouvaient avoir leur importance et devraient être pris en compte dans la conception des programmes. UN وفيما يتعلق بالاختيار بين التحويلات النقدية والعينية، لاحظ الفريق أن العوامل الثقافية قد تكون لها أهميتها ومن ثم ينبغي أن تراعى عند تصميم البرامج.
    Cette situation est souvent due à des facteurs culturels qui excluent par exemple les femmes des décisions concernant l'utilisation des terres ou des activités de commercialisation des produits. UN وكثيرا ما يعزى ذلك الى العوامل الثقافية التي يمكن، على سبيل المثال، أن تحرم المرأة من اتخاذ القرارات بشأن استخدام اﻷرض ومن ممارسة اﻷنشطة التسويقية.
    De plus, dans certaines régions, les États peuvent n'exercer en fait qu'un contrôle limité sur des territoires relevant de leur juridiction ou voir leur action entravée par des facteurs culturels. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ.
    De plus, dans certaines régions, les États peuvent n'exercer en fait qu'un contrôle limité sur des territoires relevant de leur juridiction ou voir leur action entravée par des facteurs culturels. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول في بعض المناطق قد تمارس سيطرة فعلية متسمة بالضعف على الأراضي الخاضعة لولايتها القانونية، كما أن العوامل الثقافية قد تؤدي إلى تقويض التنفيذ.
    La CNUCED est également arrivée à la conclusion qu'il n'était pas possible de prescrire un programme précis d'enseignement général car celui—ci dépend de nombreux facteurs culturels, sociologiques et autres et devrait être décidé au niveau national. UN وخلص اﻷونكتاد أيضاً إلى أن اقتراح برنامج دراسي محدد للمعلومات العامة غير عملي بما أن ذلك يعتمد على الكثير من العوامل الثقافية والاجتماعية والبيئية المختلفة وينبغي أن يقرر على الصعيد الوطني.
    Enfin, une stratégie de développement équilibrée doit aussi tenir compte des facteurs culturels. UN 546 - وأخيرا، تشكل العوامل الثقافية أيضا جزءا لا يتجزأ من استراتيجية إنمائية متوازنة.
    ii) facteurs culturels : certains facteurs culturels et idéologiques — par exemple ne pas avoir la liberté de consulter des médecins de sexe masculin ou d'agir sans l'autorisation du mari — peuvent conditionner le recours aux services de santé; UN ' ٢ ' العوامل الثقافية: قد تتأثر فرص المرأة في الانتفاع بالخدمات الصحية، بعوامل ثقافية وإيديولوجية من قبيل تحريم استشارة اﻷطباء عليها، وافتقارها إلى حرية التصرف دون إذن من الزوج.
    b) À intensifier encore leurs efforts pour intégrer la dimension culturelle dans leurs programmes et projets de développement, afin d'assurer un développement durable qui respecte pleinement la diversité culturelle; UN (ب) مواصلة تكثيف جهودها الرامية إلى إدماج العوامل الثقافية في برامجها ومشاريعها الإنمائية، كي يتسنى ضمان تحقيق التنمية المستدامة على نحو يحترم تماما التنوع الثقافي؛
    Ces indices appellent l'attention sur les aspects culturels et mettent en lumière le capital social existant au sein des communautés. UN إن النظر في مثل هذه المقاييس يلفت الانتباه إلى العوامل الثقافية ويلقي الضوء على ماهية رأس المال الاجتماعي في المجتمعات.
    Les facteurs internes sont notamment l'expansion économique, l'augmentation du pouvoir d'achat de certains milieux sociaux et aussi l'influence d'un certain nombre d'éléments culturels. UN وتشمل العوامل الداخلية التوسع في الاقتصاد والزيادة في القدرة الشرائية بين قطاعات اجتماعية معينة وتأثير العوامل الثقافية.
    :: Favoriser la promotion des agents culturels et de leurs produits, et faire en sorte que les petits États insulaires en développement bénéficient de leurs apports au secteur culturel mondial; UN :: تيسير تعزيز العوامل الثقافية ونواتجها، والحرص على استفادة الدول الجزرية الصغيرة النامية مما تؤتيه مساهماتها في صناعة الثقافة العالمية من ثمار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more