Nombre de facteurs susmentionnés apportent des éléments de compréhension utiles. | UN | ويكتسي العديد من العوامل المذكورة أعلاه أهمية بالغة في هذا الصدد. |
Selon une opinion, les facteurs susmentionnés ne devraient pas être présentés comme des dispositions pouvant se substituer à celles de la Loi type. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن العوامل المذكورة أعلاه لا ينبغي أن ترد كبدائل عن أحكام القانون النموذجي . |
139. Le programme de déminage de l'ONUSOM a été gravement perturbé par les facteurs susmentionnés. | UN | ١٣٩ - وقد أثرت العوامل المذكورة أعلاه بوجه خاص على مهمة إزالة اﻷلغام التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
L'auteur affirme que, compte tenu de ce qui précède, les recours internes sont épuisés. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن العوامل المذكورة أعلاه تبيّن أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Une politique d'achat responsable suppose l'intégration de ces facteurs dans toutes les pratiques et décisions relatives aux achats. | UN | ويتضمن الشراء المستدام إدراج العوامل المذكورة أعلاه في جميع قرارات الشراء التي تتخذها المنظمة. |
À ce stade, on a pris en considération tous les facteurs mentionnés ci-dessus, en particulier les besoins liés aux programmes prioritaires. | UN | وقد راعت هذه المرحلة جميع العوامل المذكورة أعلاه مع الاهتمام بصورة خاصة بشروط أولوية البرامج. |
Le Conseil national du salaire minimum qui travaille au siège du Ministère du travail et est présidé par le Directeur du travail propose un salaire minimum en s'appuyant sur les résultats de l'étude des facteurs susmentionnés qui affectent le minimum vital. | UN | وهناك هيئة تعرف بالمجلس الوطني لﻷجور الدنيا، يعمل في إطار وزارة العمل بالاشتراك مع وكيل وزارة العمل. وهي تقترح حداً أدنى لﻷجور يستند إلى دراسة العوامل المذكورة أعلاه التي تؤثر على اﻷجر اﻷدنى للمعيشة. |
9. Compte tenu des facteurs susmentionnés, les conclusions de l'Organe ont été les suivantes: | UN | 9- ترى الهيئة في ضوء العوامل المذكورة أعلاه ما يلي: |
9. Les facteurs susmentionnés devront aussi être pris en compte lors de l'élaboration des règles d'engagement à appliquer pour une opération à mener. | UN | 9- ويتعين أيضا مراعاة العوامل المذكورة أعلاه عند وضع قواعد الاشتباك للعملية المقبلة. |
À cet égard, il espère qu'on a réservé suffisamment de temps aux facteurs susmentionnés lorsqu'a été fixée à septembre 2013 la nouvelle date d'achèvement des travaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة على ثقة من أنه قد أُولي الاعتبار الكافي إلى العوامل المذكورة أعلاه لدى وضع الجدول الزمني الجديد للإنجاز لشهر أيلول/سبتمبر 2013. |
L'accès des personnes déplacées aux secours humanitaires a toujours été préoccupant au Darfour, en particulier compte tenu des facteurs susmentionnés. | UN | 132 - يمثل حصول النازحين على الإغاثة الإنسانية مصدرا دائما للقلق في دارفور، وخاصة في ضوء العوامل المذكورة أعلاه. |
Bien que le terrorisme ne soit pas spécifiquement cité comme un élément persistant, il n'en demeure pas moins une cause de préoccupation, nombre des facteurs susmentionnés étant susceptibles d'alimenter des menées terroristes dans la région. | UN | ورغم أن الأنشطة الإرهابية لا تُذكر على وجه التحديد باعتبارها أنشطة متكررة الحدوث، فمن المؤكد أنها مثار قلق، حيث أن العديد من العوامل المذكورة أعلاه قادرة على إشعال فتيل الأعمال الإرهابية في المنطقة. |
Dans le même temps, les points chauds où la violence pourrait être déclenchée par les facteurs susmentionnés ont été recensés dans tout le pays, en particulier dans le nord et l'est, tout comme dans certaines importantes zones côtières, ce qui nécessite une présence de sécurité appropriée afin de pouvoir faire face à tout incident avant qu'il ne dégénère. | UN | وفي الوقت نفسه تم تحديد مناطق التوتر التي يمكن أن يتفجر فيها العنف جراء العوامل المذكورة أعلاه في جميع أنحاء البلاد، ولا سيما في الشمال والشرق، فضلا عن بعض المناطق الساحلية الرئيسية، الأمر الذي يتطلب حالة أمنية مناسبة لكفالة معالجة أية حوادث قبل أن تتفاقم. |
Les facteurs susmentionnés créent une situation qui force les Palestiniens à construire sans permis officiel, d'où les risques de démolition, les lourdes amendes et les déplacements auxquels ils s'exposent. | UN | 16 - وقد أدت العوامل المذكورة أعلاه إلى حالة أضطر فيها الفلسطينيون إلى البناء دون الحصول على تصاريح رسمية وبالتالي التعرض لخطر الهدم، والغرامات الباهظة والتشريد(). |
À supposer que le rythme actuel du procès soit maintenu, le jugement est prévu pour juin 2012. Cependant, en raison des facteurs susmentionnés, notamment l'état de santé de l'accusé, cette estimation n'est que provisoire. | UN | وما لم تتغير وتيرة المحاكمة الحالية، فمن المقرر أن يصدر الحكم في حزيران/يونيه 2012، رغم أن هذا التقدير يظل مبدئيا بسبب العوامل المذكورة أعلاه - لا سيما الحالة الصحية للمتهم. |
L'auteur affirme que, compte tenu de ce qui précède, les recours internes sont épuisés. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن العوامل المذكورة أعلاه تبيّن أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Compte tenu de ce qui précède et à moins que des changements n'interviennent dans la fourchette optimale de ces 20 États Membres et que certains de leurs nationaux ne soient recrutés, il y aura une réduction de 25 % de la surreprésentation d'ici à la fin de 2005 et de 75 % pour la fin de 2010, par le jeu de la diminution naturelle des effectifs. | UN | 21 - ومع أخذ العوامل المذكورة أعلاه بعين الاعتبار، وبافتراض عدم حدوث تغيير في النطاقات المستصوبة لتلك الدول الأعضاء العشرين، وإذا لم يُعين أي من مواطنيها، فسيحدث انخفاض قدره 25 في المائة في معدل التمثيل الزائد بحلول نهاية عام 2005، و 75 في المائة بحلول نهاية عام 2010، من خلال التناقص الطبيعي. |
La plupart des facteurs indiqués ci-dessus étant liés au domaine de l’aide d’urgence et de l’assistance humanitaire, le FNUAP ne voit pas l’intérêt d’une analyse quantitative de ces facteurs; il considère en fait qu’il importe de continuer à s’occuper de telles situations comme des urgences et de chercher des solutions viables afin de les intégrer dans la perspective du développement. | UN | وحيث أن معظم العوامل المذكورة أعلاه تتصل بمجال اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، فإن الصندوق لا يرى باستصواب اﻷخذ بأي تحليل كمي لهذه العوامل؛ ويرى من الضروري، عوضا عن ذلك، مواصلة معالجة هذه الحالات باعتبارها حالات طوارئ والسعي لحلول عملية لها بغرض إدماجها في عملية إنمائية متواصلة. |
Les membres du Comité susmentionnés soulignent que les conclusions du rapport auraient pu être encore plus utiles si celui-ci avait comporté une analyse approfondie des effets de ces facteurs sur le transfert de science et de technologie dans les pays à faible revenu et, en particulier, dans les pays les moins avancés. | UN | وهم يؤكدون على أنه كان يمكن أن تزداد فائدة التقرير لو تضمن تحليلا متعمقا لﻵثار المترتبة على العوامل المذكورة أعلاه بالنسبة للجهود المبذولة لنقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان ذات الدخل المنخفض أو اﻷقل نموا. |
Malgré le financement additionnel fourni par le Gouvernement ainsi que les filets de sécurité mis en place en faveur des personnes les plus vulnérables, l'impact conjugué de tous les facteurs mentionnés ci-dessus s'est traduit par une baisse de la production alimentaire, des pénuries de produits vivriers et une vulnérabilité alimentaire, notamment dans les zones les plus touchées par les catastrophes naturelles; | UN | ورغم التمويل الإضافي الذي قدمته الحكومة، فضلا عما اتخذته من تدابير في إطار شبكة الأمان لفائدة أضعف الفئات، تسبب مجموع الأثر المترتب على كل العوامل المذكورة أعلاه في تراجع الإنتاج الغذائي وأدى إلى نقص الأغذية وهشاشة الوضع الغذائي، وبخاصة في أكثر المناطق تضررا من الكوارث الطبيعية؛ |