La conférence a également déterminé les activités prioritaires pour l'analyse des facteurs structurels qui sous-tendent les inégalités salariales. | UN | وقالت إن المؤتمر عَيَّنَ أيضاً أنشطةً ذات أولوية لتحليل العوامل الهيكلية التي يقوم على أساسها التفاوت في الأجور. |
Pour qu'il soit possible de trouver une solution durable, il est essentiel d'examiner les facteurs structurels qui ont causé et ont une incidence sur cette crise. | UN | وإذا ما أردنا إيجاد حل مستدام ودائم، علينا معالجة العوامل الهيكلية التي تؤثر في تلك الأزمة وتسببها. |
Nous déplorons les facteurs structurels qui ont entraîné une chute notable des prix de tous les produits de base. | UN | ١١ - ونحن يساورنا قلق عميق إزاء العوامل الهيكلية التي أدت إلى عمليات هبوط حادة في اﻷسعار عبر جميع قطاعات السلع اﻷساسية. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Cependant, nous pensons que dans la majorité des cas les limitations fondamentales sont largement dues aux facteurs structurels qui appellent des mesures dépassant le cadre d'un gouvernement donné. | UN | ومع ذلك، نحن نعتقد أن القيود اﻷساسية تكون في معظم الحالات ناجمة الى حد كبير عن العوامل الهيكلية التي تتطلب إجراء يتجاوز حدود حكومة بعينها. |
Ces mécanismes devraient, notamment, s'intéresser aux facteurs structurels qui ont une incidence sur la santé des enfants, comme les lois, les politiques et les budgets. | UN | وينبغي لها أن تقوم، ضمن جملة أمور بتوجيه الاهتمام إلى العوامل الهيكلية التي تؤثر في صحة الأطفال، بما في ذلك القوانين والسياسات والميزانيات. |
Néanmoins, il juge préoccupant que les facteurs structurels qui empêchent ces femmes d'exercer leurs droits ne soient pas pris en compte. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لكون الإجراءات الواردة في الخطة لا تشير إلى العوامل الهيكلية التي تحول دون تمتع النساء ذوات الإعاقة بحقوقهن. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait agir sur les facteurs structurels qui font perpétuer la crise, l'inégalité, l'insécurité et les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تعالج خطة التنمية لما بعد عام 2015 العوامل الهيكلية التي تديم الأزمة، وعدم المساواة، وانعدام الأمن، وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour encourager le travail décent dans le programme de développement pour l'après-2015, il sera nécessaire de discerner les facteurs structurels qui ont contribué à faire augmenter l'emploi informel et précaire, et de les corriger. | UN | وإن تشجيع العمل اللائق في خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيحتاج إلى تحديد وتغيير العوامل الهيكلية التي ظلت تساهم في زيادة فرص العمل غير المستقر وغير الرسمي. |
Les prix des denrées de base restent élevés dans une grande partie de la région et les facteurs structurels qui ont contribué à la crise de l'année dernière n'ont pas été traités. | UN | فأسعار المواد الغذائية الأساسية لا تزال مرتفعة في أنحاء واسعة من المنطقة، ولم تعالج العوامل الهيكلية التي تكمن خلف الأزمة التي حدثت في السنة الأخيرة. |
Les actions globales qui s'attaquent aux facteurs sous-jacents de l'épidémie et aux facteurs structurels qui augmentent la vulnérabilité face au VIH revêtent une importance essentielle. | UN | ومن الأمور التي لا غنى عنها القيام باستجابات شاملة تتصدى للعوامل الكامنة التي تدفع الوباء للتفشي، فضلا عن العوامل الهيكلية التي تزيد من قابلية التعرض للفيروس. |
En plus de donner à chaque individu l'accès à l'information et aux moyens de prévention indispensables, les efforts visant à enrayer la propagation de l'épidémie doivent aussi porter sur ces facteurs structurels, qui contribuent à accroître le risque de transmission du VIH. | UN | وبالإضافة إلى إتاحة الإمكانية لكل شخص في الحصول على المعلومات وسبل الوقاية الأساسية، يجب أن تعالج أيضا في سياق الجهود المبذولة لكبح انتشار الوباء، العوامل الهيكلية التي تزيد من خطر انتقال الفيروس. |
:: En éliminant les facteurs structurels qui poussent les femmes et les filles dans la prostitution, la pornographie et la traite, notamment la pauvreté, la violence systématique à l'égard des femmes et des filles, la discrimination fondée sur le sexe et d'autres formes de discrimination; | UN | :: القضاء على العوامل الهيكلية التي تدفع المرأة والفتاة إلى البغاء والمواد الإباحية والاتجار بها، مثل الفقر والعنف المنتظم ضد المرأة والفتاة، والتمييز بين الجنسين، وغير ذلك من أشكال التمييز |
La prévention rapide doit porter sur les facteurs structurels qui empêchent l'État de prévenir les quatre crimes et violations spécifiés ou d'intervenir lorsqu'ils sont commis. | UN | وينبغي للمنع في وقت مبكر أن يعالج العوامل الهيكلية التي تؤثر على قدرة الدولة على منع الجرائم والانتهاكات الأربع المحددة والاستجابة لها. |
Les politiques publiques fondées sur l'idée que les pauvres doivent travailler plus dur pour sortir de leur situation et celles qui ciblent exclusivement les plus pauvres parmi les pauvres ne s'attaquent pas aux facteurs structurels qui maintiennent dans la pauvreté des populations importantes. | UN | 27 - فالسياسات العامة التي تعتمد على عمل الفقراء بجد والتماسهم طريق الخروج من مأزقهم، إضافة إلى السياسات الموجهة على وجه الحصر إلى أشدهم فقرا، لن تعالج العوامل الهيكلية التي تبقي أعدادا كبيرة من الناس في حالة فقر. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger elle—même, notamment les comportements généralisés qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس ﻷنفسهم، بما في ذلك المواقف التعميمية التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Les mesures spéciales temporaires jouent certes un rôle important, mais il faut aussi redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles structurels qui dissuadent les femmes de présenter leur candidature et de participer aux élections. | UN | 22 - وفي حين أن التدابير الخاصة المؤقتة تتسم بالأهمية، فإن معالجة العوامل الهيكلية التي تُـثني المرأة عن الترشح والمشاركة في الانتخابات تتطلب اهتماما متجددا. |
Des approches sectorielles globales, une attention accrue accordée à l’augmentation des recettes publiques, des réformes administratives résultant dans le paiement régulier des salaires et une gestion axée sur les résultats constituent quelques-unes des initiatives adoptées par les gouvernements pour tenter de trouver une solution aux problèmes structurels qui sous-tendent les faiblesses du développement humain en Afrique. | UN | ٣٢ - إن النهج الشامل لعدة قطاعات وتزايد الاهتمام برفع مستوى الجباية العامة وإصلاحات الخدمة المدنية التي تؤدي إلى تحسين إدارة اﻷجور واﻷداء هي من بين المبادرات التي تتخذها الحكومات في الشروع في معالجة العوامل الهيكلية التي تكمن وراء حالات ضعف التنمية البشرية في أفريقيا. |