"العودة إلى أوطانهم" - Translation from Arabic to French

    • rentrer chez eux
        
    • rentrer chez elles
        
    • le rapatriement
        
    • retourner chez eux
        
    • rentrer dans leur propre pays
        
    • le retour
        
    • rentrer dans leur pays
        
    • rentrer dans leur patrie
        
    • retourner dans leur pays d'origine
        
    • regagner leurs
        
    • être rapatriées
        
    A cette fin, le HCR a encouragé le rapatriement librement consenti pour certains d'entre eux et mis au point des solutions de rechange et des mesures pour garantir une protection prolongée aux réfugiés qui ne peuvent rentrer chez eux. UN ولتحقيق ذلك، شجعت المفوضية عودة بعض اللاجئين طوعا إلى أوطانهم، ووضعت حلولاً وتدابير بديلة تكفل الحماية المستمرة للاجئين الذين لا يمكنهم العودة إلى أوطانهم.
    Suite aux importants changements politiques dans la région, il est désormais possible de trouver sur place des solutions durables pour les nombreux réfugiés et personnes déplacées restants qui ne souhaitent pas rentrer chez eux. UN ونظرا لحدوث تغييرات سياسية كبيرة في المنطقة أصبح من الميسور الآن إيجاد حلول دائمة في الموقع لكثير من مشاكل اللاجئين المشردين داخليا المتبقين الذين لا يودون العودة إلى أوطانهم.
    Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. UN ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم.
    Bon nombre d'entre eux auraient choisi le rapatriement. UN لو كان لهم الاختيار لاختبار أكثرهم العودة إلى أوطانهم.
    Elle réaffirme également le droit des réfugiés de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur. UN كما تؤكد الجمعية من جديد حق اللاجئين في العودة إلى أوطانهم بمطلق رغبتهم، وبكل أمان وكرامة.
    En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de manière permanente dans un autre, le HCR cherche également des solutions durables à leurs problèmes. UN وتسعى المفوضية أيضا إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين بمساعدتهم على العودة إلى أوطانهم أو الاستيطان بصفة دائمة في بلد آخر.
    La réintégration des réfugiés semble se heurter non seulement à des obstacles d'ordre économique et politique mais aussi à la présence, dans certaines régions de Bosnie-Herzégovine, d'accusés qui ont conservé certains pouvoirs, notamment dans la police, situation qui engendre un climat général d'anarchie et d'impunité et entretient dans les mentalités un esprit de conflit et de dissension qui décourage les réfugiés de rentrer chez eux. UN ويبدو أن عودة اللاجئين لا تعيقها عوامل اقتصادية وسياسية فحسب بل يعيقها أيضا وجود متهمين في بعض مناطق البوسنة والهرسك لا يزالون يحتلون مناصب في السلطة، كضباط في الشرطة مثلا، مما يخلق جوا عاما من اللاقانون واﻹفلات من العقاب، كما يكرس عقلية الصدام والانقسام، مما يثني اللاجئين عن العودة إلى أوطانهم.
    Le HCR a déployé un personnel additionnel dans la région et a coopéré avec l'Organisation internationale pour les migrations ainsi que les gouvernements concernés pour conduire une évacuation humanitaire massive, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. UN وقد نشرت المفوضية المزيد من موظفيها في المنطقة كما تعاونت مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات المعنية لتنفيذ عمليات إجلاء إنسانية لعدد غفير من الناس حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان كثيرة مختلفة على العودة إلى أوطانهم.
    La majorité des demandeurs d'asile ont décidé de rentrer chez eux de leur plein gré lorsque le Gouvernement a publié en avril 2006 les premiers résultats de cette opération indiquant un taux de reconnaissance de seulement 5 %. UN وقد قرر أغلب طالبي اللجوء العودة إلى أوطانهم طوعا بعد أن أعلنت الحكومة في نيسان/أبريل 2006 عن النتائج الأولى لهذه العملية، والتي أظهرت أن معدل القبول لا يتعدى 5 في المائة.
    Pourtant, des informations de diverses sources continuent de donner à penser qu'une base de la LRA a été établie dans cette zone contestée, située sur la frontière entre la République centrafricaine, le Soudan du Sud et le Soudan, perpétuant la peur et empêchant les déplacés et les réfugiés de rentrer chez eux. UN ومع ذلك، ما زالت التقارير الواردة من مصادر مختلفة تشير إلى وجود قاعدة لجيش الرب في المنطقة المحصورة المتنازع عليها على الحدود بين جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان والسودان، مما يؤدي إلى استمرار الخوف ومنع المشردين داخليا واللاجئين من العودة إلى أوطانهم.
    Il peut tirer parti du souhait de nombreux expatriés de rentrer chez eux et mettre en place des programmes d'aide aux institutions et aux entreprises qui peuvent faire valoir la nécessité de < < rapatrier > > des professionnels expatriés hautement qualifiés. UN ويمكن الاستفادة في ذلك من رغبة الكثيرين في العودة إلى أوطانهم. وهناك مجال لأن تقدم البرامج الحكومية المساعدة للمؤسسات والأعمال التجارية، التي يمكن أن تشكل دافعا قويا قادرا على أن " يعيد للوطن " المغتربين من المهنيين ذوي المؤهلات العالية.
    Pour cette raison, le Kenya, avec d'autres pays, s'est beaucoup investi en faveur de la paix, en particulier dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, ce qui a permis à des personnes déplacées de rentrer chez elles. UN ولهذا السبب استثمرت كينيا بكثافة مع بلدان أخرى في جهود السلام وخاصة في منطقتي البحيرات العظمى والقرن الأفريقي، وهو ما مكّن المشردين من العودة إلى أوطانهم.
    De même, si l'asile politique ou l'exil peuvent constituer une protection temporaire pour les personnes en danger immédiat, l'État est tenu de réagir aux menaces à leur sécurité, afin que ces personnes puissent rentrer chez elles et poursuivre leurs activités au service des droits de l'homme. UN ومع أن اللجوء السياسي أو النفي قد يوفر حماية مؤقتة للأشخاص الذين يتهددهم الخطر بشكل مباشر، فإن من واجب الدولة أن تكفل معالجة التهديدات الأمنية حتى يتمكن هؤلاء الأشخاص من العودة إلى أوطانهم ومواصلة عملهم في مجال حقوق الإنسان.
    Bon nombre d'entre eux auraient choisi le rapatriement. UN لو كان لهم الاختيار لاختبار أكثرهم العودة إلى أوطانهم.
    Son Gouvernement lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle offre une assistance à ceux qui optent pour le rapatriement. UN وطلبت حكومتها من المجتمع الدولي مساعدة أولئك الذين اختاروا العودة إلى أوطانهم.
    En Asie du Sud-Ouest, l’absence de règlement politique, les violations des droits de l’homme et la mauvaise conjoncture économique en Afghanistan ont empêché un grand nombre de réfugiés afghans de retourner chez eux depuis la République islamique d’Iran et le Pakistan, pays dans lesquels 2,6 millions de réfugiés résident toujours. UN 154- في جنوب غربي آسيا، منع انعدام تسوية سياسية، وانتهاكات حقوق الإنسان وغياب فرص اقتصادية مناسبة في أفغانستان، أعداداً كبيرة من اللاجئين الأفغان من العودة إلى أوطانهم من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، حيث ما زال يقيم 000 600 2 لاجئ.
    En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de manière permanente dans un autre, le HCR cherche également des solutions durables à leurs problèmes. UN وتسعى المفوضية أيضا إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين بمساعدتهم على العودة إلى أوطانهم أو الاستيطان بصفة دائمة في بلد آخر.
    Pour ces groupes, comme pour d'autres victimes de l'âpre lutte pour la liberté, le HCR a fourni une assistance matérielle et appuyé l'hospitalité généreuse offerte par tant d'Etats africains en attendant que le retour aux foyers soit possible. UN وبالنسبة لهؤلاء الضحايا كما بالنسبة لغيرهم من ضحايا النضال المرير في سبيل التحرر قدمت المفوضية المساعدة المادية ودعمت الضيافة السخية التي وفرتها دول أفريقية عديدة ريثما تتاح للاجئين فرصة العودة إلى أوطانهم.
    De nombreux migrants envisagent de rentrer dans leur pays d'origine après un certain temps, ou à l'âge de la retraite. UN فكثير من المهاجرين ينوون العودة إلى أوطانهم بعد مرور بعض الوقت أو في سن التقاعد.
    Plus d'un million de réfugiés afghans sont bloqués au Pakistan, incapables de pouvoir rentrer dans leur patrie en raison de la menace que posent les mines. UN ولا يزال أكثر من مليون لاجئ أفغاني مشتتين في باكستان، غير قادرين على العودة إلى أوطانهم بسبب الخطر الذي تفرضه هذه اﻷلغام.
    De plus, ils peuvent être empêchés de retourner dans leur pays d'origine parce que les employeurs ou agences de recrutement confisquent leur passeport ou leur billet d'avion de retour. UN وبالإضافة إلى ذلك قد يمنعون من العودة إلى أوطانهم لأن صاحب العمل أو وكالة التعيين تسحب جواز السفر أو تذكرة العودة.
    L'insécurité créée par les conflits n'a pas seulement déraciné des millions de personnes, elle en a aussi empêché beaucoup de regagner leurs foyers. UN وقد أفضى عدم الأمان الناشئ عن النزاعات ليس فحسب إلى انتزاع الملايين من مساكنهم، ولكن أيضا إلى منع الكثيرين من العودة إلى أوطانهم.
    La CERI a ensuite fait rapport sur une procédure de présélection qui a été élaborée pour déterminer le statut des nonressortissants en situation irrégulière dans le pays et garantir que les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les personnes demandant à être rapatriées bénéficient d'un traitement en rapport avec leur situation. UN وأبلغت هذه اللجنة أيضاً عن إجراء للتمحيص الأولي وُضع لتحديد مركز غير المواطنين المقيمين في البلد بصورة غير قانونية، وضمان معاملة الأشخاص المتّجر بهم، وملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يلتمسون العودة إلى أوطانهم معاملةً تتلاءم مع وضعهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more