"العودة إلى المدارس" - Translation from Arabic to French

    • retourner à l'école
        
    • retour à l'école
        
    • reprise des cours
        
    • reprendre l'école
        
    • reprendre leur scolarité
        
    • rescolarisation
        
    Beaucoup de ces enfants ont pu retourner à l'école. UN وقد تمكن كثير من هؤلاء الأطفال من العودة إلى المدارس.
    Jusqu'ici, ce programme a aidé 1,3 million de filles à retourner à l'école. UN وحتى الآن، ساعدت هذه الخطة 1.3 مليون فتاة على العودة إلى المدارس.
    En 2002, après la réouverture des écoles, trois millions de garçons et de filles ont pu retourner à l'école. UN ففي عام 2002، وبعد إعادة فتح المدارس، تمكن ما مجموعه ثلاثة ملايين من البنات والأولاد من العودة إلى المدارس.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance a appuyé la campagne < < retour à l'école > > , s'assurant que quelque 3 millions d'enfants réintègrent les établissements scolaires. UN ودعمت منظمة الأمم المتحدة للطفولة حملة العودة إلى المدارس التي ضمنت عودة ثلاثة ملايين طفل إلى المدارس.
    Dans le domaine de l'éducation, des bourses scolaires ont été octroyées pour faciliter le retour à l'école des enfants qui travaillent, et des programmes sociaux ont été mis en oeuvre pour la création d'emplois, favorisant en particulier le travail agricole communautaire. UN وفي مجال التعليم، تم مَنْح مِنَح دراسية لتسهيل العودة إلى المدارس بالنسبة للعمال الأطفال، وتم تنفيذ برامج اجتماعية في مجال إيجاد فرص للعمل تعزز، في جملة أمور، الزراعة المجتمعية.
    Le Gouvernement japonais a augmenté sa contribution au titre des autres ressources, notamment pour l'Afghanistan, où son aide très substantielle a grandement facilité la mise en oeuvre du programme de reprise des cours, qui visait 2,9 millions d'enfants. UN وزادت حكومة اليابان من مساهماتها في الموارد، لا سيما من أجل أفغانستان، حيث كان لدعمها البالغ الأهمية أثره الكبير في تيسير برنامج " العودة إلى المدارس " الذي استفاد منه 2.9 مليون طفل.
    Il recommande de mettre en œuvre des mesures visant à assurer l'égalité d'accès des femmes et des filles à tous les niveaux de l'enseignement, à maintenir les filles à l'école et à renforcer la mise en œuvre des politiques de rescolarisation afin que les filles puissent reprendre l'école après avoir donné naissance à un enfant. UN وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير تكفل المساواة في إمكانية حصول الفتيات والنساء على التعليم بجميع مراحله، والإبقاء على الفتيات في المدارس، وتعزيز تنفيذ سياسات إعادة القيد في المدارس حتى تتمكن الفتيات من العودة إلى المدارس التنزانية بعد الولادة.
    Dans le cadre de ce projet, on aide ces jeunes à reprendre leur scolarité en leur proposant une formation adaptée à leurs aptitudes et à leurs intérêts. UN ويساعد المشروع المشاركين في العودة إلى المدارس وذلك بتدريبهم وفقا لقدراتهم ورغباتهم.
    Des efforts continuent d'être déployés afin d'assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'enseignement et d'encourager les filles à retourner à l'école après une naissance. UN وأضافت قائلة إنه لا يزال يجري بذل جهود لضمان المساواة في وصول الفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم ولتشجيع الفتيات على العودة إلى المدارس بعد الحمل.
    Comme un représentant auprès de l'Organisation internationale du Travail l'a récemment exprimé, c'est le monde à l'envers : les adultes ne trouvent pas d'emploi et doivent retourner à l'école pour essayer de devenir à nouveau " employables " , tandis que des enfants qui devraient être à l'école sont obligés de travailler. UN وعلى نحو ما قاله مؤخراً أحد الموفدين لدى منظمة العمل الدولية، إن العالم قد أصبح مقلوبا رأساً على عقب: ففي حين أن الرجال البالغين لا يستطيعون الحصول على عمل وأصبح لا بد لهم من العودة إلى المدارس لكي يصبحوا " قابلين للتوظيف " مجددا، يجري تشغيل الأطفال الذين ينبغي لهم أن يكونوا في المدارس.
    Plus de 167 000 élèves ont pu retourner à l'école dans les zones touchées par le conflit, soit 83 % des enfants d'âge scolaire scolarisés avant la crise. UN ٥٤ - وتمكن ما يزيد على 000 167 تلميذ من العودة إلى المدارس في المناطق المتضررة من النزاع، وهو ما يمثل 83 في المائة من الأطفال في سن الدراسة المسجلين في المدارس قبل اندلاع الأزمة.
    - Organiser des cours en dehors des heures de bureau pour les enfants et adolescents qui ont abandonné l'école ou n'ont pas fréquenté l'enseignement primaire ou secondaire afin de leur permettre de retourner à l'école; et UN - فتح فصول بعد ساعات العمل الرسمي للأطفال والشباب الذين تسربوا من المدارس لتتاح لهم إمكانية العودة إلى المدارس الرسمية، أو لم يلتحقوا بالمدارس الابتدائية والثانوية.
    Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour garantir l'accès, sur un pied d'égalité, des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'éducation, retenir les filles à l'école et renforcer la mise en œuvre des politiques de réinscription permettant aux filles de retourner à l'école après la grossesse. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لكفالة الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس وتعزيز تنفيذ سياسات معاودة الالتحاق التي تتيح للفتيات العودة إلى المدارس بعد الحمل.
    Le programme < < retour à l'école > > de l'UNICEF et les autres projets d'appui à l'intention des enfants afghans sont véritablement méritoires. UN وبرنامج " العودة إلى المدارس " الذي اضطلعت به اليونيسيف وغيره من مشاريع الدعم للأطفال الأفغان جديرة حقاً بالثناء.
    La campagne de l'UNICEF en faveur du retour à l'école a également permis à plus de 600 000 élèves de reprendre leur scolarité et donné ainsi stabilité et espoir à de nombreuses communautés urbaines et rurales dans l'ensemble du pays. UN ومكّنت حملة العودة إلى المدارس التي نظمتها اليونسيف أكثر من 000 600 تلميذ من العودة إلى المدارس، مما بعث الإحساس بالاستقرار والأمل في العديد من المجتمعات المحلية الحضرية والريفية في أنحاء البلد.
    Les campagnes de retour à l'école ont permis à des millions d'enfants de reprendre leur scolarité : plus d'un million en Angola, 4 millions en Iraq, 330 000 au Libéria et plus de 4 millions en Afghanistan ont maintenant repris le chemin de l'école. UN وأتاحت حملات العودة إلى المدارس استئناف ملايين الأطفال للدراسة: إذ عاد إلى المدارس أكثر من مليون طفــل فـــي أنغـــولا و 4 ملايين طفل فــي العـــراق، و 000 330 طفل في ليبريا وأكثر من 4 ملايين طفل في أفغانستان.
    Pendant et après les situations d'urgence, on a plus systématiquement multiplié et rétabli les possibilités de scolarisation, par des initiatives mieux planifiées visant à réduire le coût de l'éducation de base pour les familles pauvres et par des campagnes en faveur du retour à l'école. UN وجرى توسيع نطاق إتاحة فرص التعليم وأعيد توفيرها على نحو أكثر منهجية في حالات الطوارئ والفترات التي تليها، باتخاذ مبادرات مخططة بمزيد من العناية لخفض تكلفة التعليم الأساسي للأسر الفقيرة وإطلاق حملات العودة إلى المدارس.
    Ce dernier a également acheté l'équivalent de plus de 52 millions de dollars de fournitures scolaires destinées pour l'essentiel à aider à la reprise des cours en Afghanistan. UN وقامت اليونيسيف أيضا بشراء ما تربو قيمته على 52 مليون دولار من اللوازم التعليمية، التي استخدم كثير منها في دعم جهود " العودة إلى المدارس " في أفغانستان.
    Il recommande de mettre en œuvre des mesures visant à assurer l'égalité d'accès des femmes et des filles à tous les niveaux de l'enseignement, à maintenir les filles à l'école et à renforcer la mise en œuvre des politiques de rescolarisation afin que les filles puissent reprendre l'école après avoir donné naissance à un enfant. UN وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير تكفل المساواة في إمكانية حصول الفتيات والنساء على التعليم بجميع مراحله، والإبقاء على الفتيات في المدارس، وتعزيز تنفيذ سياسات إعادة القيد في المدارس حتى تتمكن الفتيات من العودة إلى المدارس التنزانية بعد الولادة.
    :: Se fonde sur les enseignements tirés des mesures de rescolarisation d'urgence UN :: اعتمادا على الدروس المستفادة من العمل في حالات الطوارئ من أجل العودة إلى المدارس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more