54. Parmi les mouvements de rapatriement les plus importants enregistrés en 1992, il convient de mentionner le Cambodge et l'Afghanistan. | UN | ٤٥ ـ ومن أهم حركات العودة إلى الوطن التي تمت في عام ٢٩٩١، حركات العودة إلى كمبوديا وأفغانستان. |
54. Parmi les mouvements de rapatriement les plus importants enregistrés en 1992, il convient de mentionner le Cambodge et l'Afghanistan. | UN | ٤٥ ـ ومن أهم حركات العودة إلى الوطن التي تمت في عام ٢٩٩١، حركات العودة إلى كمبوديا وأفغانستان. |
Les ressources nécessaires pour les voyages au titre du rapatriement de 4 261 soldats sont estimées à 2 234 100 dollars. | UN | وتقدر احتياجات العودة إلى الوطن ﻟ ٢٦١ ٤ فردا من أفراد القوات ﺑ ١٠٠ ٢٣٤ ٢ دولار. |
Des programmes de rapatriement et de réintégration ont aussi été exécutés au profit des réfugiés rentrant en Afghanistan et en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونفذت أيضاً برامج العودة إلى الوطن وبرامج إعادة الادماج لصالح اللاجئين العائدين إلى أفغانستان وإلى البوسنة والهرسك. |
Les principales opérations de rapatriement et de réinstallation sont imputées aux budgets respectifs par pays. | UN | ومعظم عمليات العودة إلى الوطن وإعادة التوطين مدرجة في الميزانيات الخاصة بالبلدان. |
Des programmes de rapatriement et de réintégration ont aussi été exécutés au profit des réfugiés rentrant en Afghanistan et en Bosnie—Herzégovine. | UN | ونفذت أيضاً برامج العودة إلى الوطن وبرامج إعادة الادماج لصالح اللاجئين العائدين إلى أفغانستان وإلى البوسنة والهرسك. |
Les négociations sur les conditions du rapatriement constituent souvent une première étape importante dans l'établissement de contacts entre opposants dans un conflit. | UN | فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع. |
L'exécution du programme de rapatriement ou de réinstallation doit être fondée sur le principe du libre choix. | UN | وسيستند تنفيذ برامج العودة إلى الوطن أو النقل إلى أماكن أخرى إلى مبدأ الاختيار الحر. |
Leurs besoins dans ces situations sont considérables et les réfugiés eux-mêmes accueillent souvent avec circonspection toute idée de rapatriement. | UN | واحتياجاتهم في هذه الظروف هائلة ويحترس اللاجئون أنفسهم من العودة إلى الوطن في أغلب الأحيان. |
Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. | UN | وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك. |
Cela a conduit à proposer une révision à la hausse de l'allocation demandée pour 1994 au titre du rapatriement. | UN | وأسفر هذا عن اقتراح تنقيح بالزيادة لمخصصات العودة إلى الوطن لعام ٤٩٩١. |
En attendant, le rapatriement demeure le principal objectif pour la plupart des réfugiés tchadiens. | UN | وبانتظار ذلك، تبقى العودة إلى الوطن هي الهدف الرئيسي لغالبية اللاجئين التشاديين. |
rapatriement du Bangladesh au Myanmar | UN | العودة إلى الوطن من بنغلاديش إلى ميانمار |
Il leur a facilité l'accès à un emploi, à l'enseignement et aux services de santé, leur a donné la possibilité de travailler la terre et facilité le retour volontaire et le rapatriement librement consenti. | UN | وقد سهل فرص حصولهم على العمل والتعليم والخدمات الصحية وسمح لهم بفلاحة اﻷرض وسهل لهم العودة إلى الوطن والعودة الطوعية. |
Le Bangladesh ne voit guère l'intérêt des réinstallations sporadiques, qui ne font que compliquer le processus de rapatriement. | UN | ولم تر بلاده فائدة تذكر من حالات إعادة التوطين المتفرقة التي لم تفض إلا إلى تعقيد عملية العودة إلى الوطن. |
Les États devraient continuer d'améliorer la suite donnée aux demandes de rapatriement ou de retour. | UN | وينبغي للدول أن تواصل تحسين تدابيرها لتلبية طلبات الإعادة أو العودة إلى الوطن. |
Les prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite se composent des subventions de prime de l'assurance maladie accordées après la cessation de service et des prestations liées au rapatriement. | UN | تشمل استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد التغطية بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات العودة إلى الوطن. |
Précédemment, les engagements au titre des indemnités de rapatriement étaient directement calculés sur la base des montants enregistrés à la date des états financiers, sans actualisation ou autre ajustement; | UN | وكانت الالتزامات المتعلقة بالتزامات استحقاقات العودة إلى الوطن تُحسب مباشرة في السابق على أساس المبالغ المستحقة في تاريخ الإبلاغ، دون خصم أو تسوية؛ |
Parallèlement, le regain d'hostilités dans certains pays d'accueil a contraint de nombreux réfugiés sierra-léonais à rentrer chez eux. | UN | وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن. |
Les initiatives prises en début d'année en vue d'encourager les rapatriements à partir du Zaïre ne se sont pas traduites par de nombreux retours. | UN | والمبادرات التي اضطلع بها لتشجيع العودة إلى الوطن من زائير، في بداية هذا العام، لم تفض إلى أي تحركات ذات شأن للعودة. |
Si les Somalis devaient être rapatriés en 1994, l'allocation demandée pour 1995 serait révisée à la baisse en conséquence. | UN | وإذا استطاع الصوماليون العودة إلى الوطن عام ٤٩٩١ سيعدﱠل مخصص ٥٩٩١ بالتخفيض. |
Un fonctionnaire et un agent de police du bureau de myon ainsi qu'un employé du bureau de recrutement de la mine de charbon de Saga m'ont emmené au bureau de myon où ils m'ont informé que je devais aller au Japon et que, si je travaillais bien pendant trois ans, je pourrais rentrer chez moi. | UN | ومع ذلك أُمسك بي في يوم من اﻷيام. وكان في المنزل كاتب وشرطي من مكتب مايون وموظف عمالي من منجم فحم ساغا. وعندما قادوني إلى مكتب مايون قالوا لي إن عليﱠ أن أذهب إلى اليابان ﻷنني مجنﱠد للعمل وإذا عملت جاهدا لمدة ثلاث سنوات سأتمكن بالتأكيد من العودة إلى الوطن. |
215. Pour de nombreux Cambodgiens résidant dans des camps frontaliers, le retour au pays était depuis longtemps espéré. | UN | ٥١٢- وكانت العودة إلى الوطن بالنسبة للكثير من الكمبوديين المقيمين في المعسكرات الحدودية بمثابة حادثا طال انتظاره. |
Néanmoins, l'instabilité persistante dans plusieurs des principaux pays d'origine a signifié que les réfugiés ont été beaucoup moins nombreux à pouvoir retourner chez eux au cours des dernières années que pendant la première moitié de la décennie. | UN | بيد أن استمرار عدم الاستقرار في عدة بلدان أصلية كبيرة كان معناه أن أعداد اللاجئين التي تمكنت من العودة إلى الوطن في السنوات الأخيرة كانت أقل بكثير منها أثناء النصف الأول من العقد. |
Nos pâles efforts ne servaient guère qu'à nous rappeler que nous étions bien loin de rentrer chez nous. | Open Subtitles | ونتيجةلجهودناالضئيلة.. كلذلكذكّرنا.. أننا بعيدون جداً من العودة إلى الوطن. |