D'après la Commission nationale d'action sociale, la plupart des enfants des rues voudraient rentrer chez eux. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إلى أن أطفال الشوارع في غالبيتهم يرغبون في العودة إلى بيوتهم. |
Les entretiens entre les deux parties auraient porté entre autres sur les événements des jours précédents au cours desquels la tension était montée à la suite du désir exprimé par les réfugiés de rentrer chez eux et du refus de la partie abkhaze d'accepter leur retour. | UN | وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم. |
Ils considèrent comme déplorable toute tentative visant à dissuader ceux qui le voudraient de rentrer chez eux et ont demandé aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie de collaborer plus étroitement avec les organismes à vocation humanitaire de manière que les retours soient possibles. | UN | كما شجبوا أي محاولات لمنع الذين يريدون العودة إلى بيوتهم من ذلك، وطالبوا السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتعزيز التعاون مع الوكالات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف التي تتيح هذه العودة. |
Au total, 1 073 personnes avaient pu rentrer chez elles. | UN | وتمكّن ما مجموعه ١٠٧٣ شخصاً من العودة إلى بيوتهم منذ حدوث التسونامي. |
Mme Martinez est convaincue que, malgré les difficultés, les mesures prises par le Gouvernement allégeront les souffrances des personnes concernées et leur permettront de rentrer chez elles une fois le danger écarté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التدابير التي تتخذها الحكومة من شأنها أن تخفف من معاناة اﻷشخاص المتضررين وتمكنهم من العودة إلى بيوتهم بمجرد زوال الخطر. |
Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. | UN | وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم. |
La plupart des déplacés ne peuvent pas regagner leurs foyers en raison de l'insécurité créée par les forces de sécurité et les Janjaouid. | UN | ولا يستطيع معظم المشردين العودة إلى بيوتهم بسبب حالة انعدام الأمن التي خلّفتها قوات الأمن والجنجويد. |
Il faut déplorer le fait que ces organisations ont menacé les contrevenants au mot d'ordre de grève de les contraindre à rentrer chez eux par la force et de s'attaquer aux magasins, établissements et véhicules qui défieraient leur mouvement. | UN | ومما يُؤسف له أن هذه المنظمات هددت مخالفي أمر الاضراب بإجبارهم على العودة إلى بيوتهم بالقوة ومهاجمة المحلات التجارية والمؤسسات والسيارات التي تتحدى حركتهم. |
On signale également que dans la journée, pendant que les villageois sont à leur rizière, les soldats viennent planter des mines terrestres antipersonnel autour du village; devant ce danger, les villageois ont peur de rentrer chez eux. | UN | كما أفادت تقارير أنه أثناء النهار عندما يكون القرويون في حقول الأرز، يأتي الجنود ويزرعون ألغاما أرضية مضادة للأفراد حول القرية مما يولّد شعورا بالخطر وبالخوف لدى القرويين من العودة إلى بيوتهم. |
Bouclages et retards aux points de contrôle ont empêché les écoles de fonctionner normalement, quantité d'enseignants et d'élèves ne pouvant ni parvenir jusqu'à leur établissement ni rentrer chez eux. | UN | وحالت إجراءات الإغلاق والتأخير عند نقاط التفتيش دون سير عمل المدارس بصورة عادية لأن أعدادا كبيرة من المدرسين والتلاميذ لم يتمكنوا من الوصول إلى مدارسهم أو العودة إلى بيوتهم. |
Les fermetures et les retards aux points de contrôle ont empêché le fonctionnement normal des écoles étant donné qu'un grand nombre d'enseignants et d'étudiants n'ont pu s'y rendre ou rentrer chez eux. | UN | وحالت إجراءات الإغلاق والتأخيرات عند نقاط التفتيش دون عمل المدارس بصورة عادية حيث لم يكن بمقدور أعداد كبيرة من المدرسين والتلاميذ الوصول إلى مدارسهم أو العودة إلى بيوتهم. |
Ces orphelinats accueillent 3 192 enfants, dont 95 ne peuvent pas rentrer chez eux en raison de la situation économique particulièrement difficile et 55 n'ont aucune famille. | UN | وتؤوي هاتان الداران وترعيان 192 3 طفلاً، منهم 95 طفلاً لا يستطيعون العودة إلى بيوتهم بسب الضائقة الاقتصادية الحادة، و55 آخرون لا أُسر لهم على الإطلاق. |
Les médecins, infirmières et enseignants de l'Office ont fréquemment été empêchés de se rendre sur leur lieu de travail ou de rentrer chez eux. | UN | 23 - وأردفت قائلة إنه كثيرا ما مُنع الأطباء والممرضات والمدرسون التابعون للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو العودة إلى بيوتهم. |
Par discrimination religieuse, Israël a également empêché environ 4 millions de réfugiés palestiniens de rentrer chez eux et de récupérer leurs biens, au mépris du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | 25 - وقامت إسرائيل أيضا بمنع ما يقرب من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني من العودة إلى بيوتهم وأملاكهم، في تحد للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، وذلك استنادا إلى التمييز الديني. |
La majorité d'entre elles ont exprimé le désir de rentrer chez elles, mais seulement si les autorités leur donnaient des garanties de sécurité suffisantes. | UN | ويعرب معظم اﻷشخاص المشردين عن رغبتهم في العودة إلى بيوتهم بشرط الحصول على ضمانات كافية ﻷمنهم من السلطات. |
La majorité d’entre elles ont exprimé le désir de rentrer chez elles, mais seulement si les autorités leur donnaient des garanties de sécurité suffisantes. | UN | ويعرب معظم اﻷشخاص المشردين عن رغبتهم في العودة إلى بيوتهم بشرط الحصول على ضمانات كافية ﻷمنهم من السلطات. |
Le 13 octobre, le niveau des eaux avait considérablement baissé et de nombreuses personnes pouvaient rentrer chez elles. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر، كانت مستويات المياه قد انخفضت بشكل كبير واستطاع العديد من الأشخاص المشردين العودة إلى بيوتهم. |
Un autre problème au Kosovo est la situation désespérée de près de 250 000 Serbes, Monténégrins et autres non Albanais qui souhaitent retourner chez eux mais qui restent déplacés, essentiellement en Serbie centrale. | UN | ومن المشاكل الأخرى مع كوسوفو محنة حوالي 000 250 من مواطني صربيا والجبل الأسود وغير الألبان الآخرين التواقين إلى العودة إلى بيوتهم ولكنهم لا يزالون مشردين، ومعظمهم في وسط صربيا. |
Ces actions ont terrorisé la population locale et dissuadent les gens de retourner chez eux[4]. | UN | وقد بثت هذه الأعمال الرعب في قلوب السكان المحليين، وردعت الناس عن العودة إلى بيوتهم([5]). |
Parallèlement, alors que 200 000 réfugiés syriens expulsés du Golan en 1967 tentent de pouvoir regagner leurs foyers et leurs terres, Israël se prépare à mettre en place de nouvelles colonies, qui se chiffrent actuellement à 40 environ. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي حين ينتظر ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ سوري تم طردهم من الجولان في عام ١٩٦٧، العودة إلى بيوتهم وأراضيهم فإن إسرائيل تخطط لبناء مستوطنات جديدة غير المستوطنات التي يبلغ عددها حاليا نحو ٤٠ مستوطنة. |
Dans certains cas, ces personnes ne peuvent pas retourner dans leur maison du fait de la création de zones de haute sécurité contrôlées par l'armée. | UN | ويُمنع آخرون من العودة إلى بيوتهم بإنشاء `مناطق محكومة بإجراءات أمنية مشددة` يسيطر عليها الجيش. |