En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceuxci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | فالمادة 27 خصوصاً لا تقتصر على حماية سبل العيش التقليدية للأقليات بل تتيح أيضاً تكييف هذه السبل بحسب طريقة العيش الحديثة وما تستتبعه من تكنولوجيا. |
En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceux-ci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | فالمادة 27 خصوصاً لا تقتصر على حماية سبل العيش التقليدية للأقليات بل تتيح أيضاً تكييف هذه السبل بحسب طريقة العيش الحديثة وما تستتبعه من تكنولوجيا. |
Ce modèle ne tient aucun compte des droits de ceux qui ont choisi de conserver des modes de vie traditionnels, qui ont depuis toujours assuré leur subsistance. | UN | وهذا النموذج يسقط أي إشارة إلى حقوق الذين يختارون الإبقاء على طرق العيش التقليدية في الحياة، وهي الطرق التي أبقتهم على قيد الحياة منذ غابر الأزمنة. |
Les maladies infectieuses comme la variole ont décimé beaucoup de populations autochtones durant les premières phases de la colonisation, pour être suivies par une multiplication spectaculaire de maladies chroniques causées par le bouleversement des modes de vie traditionnels des autochtones. | UN | فقد فتكت أمراض معدية مثل الجدري بكثير من الشعوب الأصلية خلال مراحل الاستعمار الأولى، وتلا ذلك انتشار هائل لأمراض مزمنة ناجمة عن اختلال أساليب العيش التقليدية للشعوب الأصلية. |
Bon nombre d'entre eux souhaitent retourner dans leur pays pour participer au développement des nouvelles Tokélaou en appliquant les connaissances qu'ils ont acquises à l'étranger au mode de vie traditionnel, unique, des Tokélaou. | UN | ويريد كثير منهم العودة للاشتراك في التطورات الجارية في توكيلاو الجديدة من خلال دمج طريقة العيش التقليدية المتميزة لتوكيلاو مع الخبرة التي اكتسبوها في الخارج. |
111. Le mode de vie traditionnel dans les îles Salomon offre l'équivalent d'un système de sécurité sociale. | UN | 111- تشكل طريقة العيش التقليدية في جزر سليمان بحد ذاتها، نظام ضمان اجتماعي. |
S'agissant de l'objectif 7, la Fondation a mené des activités de création de capacités pour l'application de la Convention sur la diversité biologique dans des localités pilotes aux Philippines pour améliorer la diversité biologique, valoriser les connaissances traditionnelles et protéger les moyens d'existence traditionnels. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 7: نفذت المنظمة مشروعاً لبناء القدرات لأجل تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي في مجتمعات محلية رائدة في الفلبين دعماً للتنوع البيولوجي، والمعارف التقليدية، وسبل العيش التقليدية. |
53. Le déplacement et la privation des moyens traditionnels de subsistance ont des effets particulièrement graves pour les femmes, se traduisant en général par une plus grande pauvreté et par un taux de chômage plus élevé, et pour elles et pour les hommes. | UN | 53- وتترك عمليات النقل والحرمان من سبل العيش التقليدية آثاراً شديدة على النساء بصورة خاصة وتسفر عادة عن المزيد من الفقر والبطالة بالنسبة إليهن ولأزواجهن. |
La très grande superficie des terres concédées par le Gouvernement aux compagnies d’exploitation forestière met également en péril les modes de subsistance traditionnels. | UN | ٤٣١ - وتثير الامتيازات التي منحتها الحكومة لشركات اﻷخشاب في مناطق واسعة الاضطراب أيضا في سبل العيش التقليدية. |
Nombre de politiques, lois, programmes et budgets en faveur des moyens de subsistance traditionnels qui améliorent la diversité de la faune et de la flore | UN | عدد السياسات والقوانين والبرامج والميزانيات لدعم سبل العيش التقليدية التي من شأنها تعزيز تنوع النباتات والحيوانات |
Il faut veiller à ce que la chasse ou d'autres moyens de subsistance traditionnels ne soient pas frappés d'interdiction, ce qui viendrait porter atteinte aux droits des peuples autochtones. | UN | فيلزم ضمان ألا تؤدي أشكال حظر من قبيل تلك المفروضة على الصيد وسبل العيش التقليدية الأخرى إلى النيل من حقوق الشعوب الأصلية. |
Il faut veiller à ce que la chasse ou d'autres moyens de subsistance traditionnels ne soient pas frappés d'interdiction, ce qui viendrait porter atteinte aux droits des peuples autochtones. | UN | فيلزم ضمان ألا تؤدي أشكال حظر من قبيل تلك المفروضة على الصيد وسبل العيش التقليدية الأخرى إلى النيل من حقوق الشعوب الأصلية. |
Comprendre et maintenir des liens indissociables entre les populations et leurs cultures, la biodiversité, les moyens de subsistance traditionnels et les systèmes de connaissances sont des facteurs essentiels pour assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle des peuples autochtones. | UN | 52 - وفهم العلاقات غير القابلة للانفصال بين السكان وثقافاتهم، والتنوع الإحيائي وسبل العيش التقليدية ونظم المعارف، والمحافظة عليها عاملان حيويان لكفالة الأمن الغذائي والتغذوي للسكان الأصليين. |
Certaines communautés autochtones vivent à présent dans des réserves ou des enclaves créées pour essayer de préserver les terres ancestrales, mais elles ont beaucoup de difficultés à préserver leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفي حين تعيش بعض مجتمعات الشعوب الأصلية حاليا في مناطق محمية أو مناطق معزولة أنشئت بغية الحفاظ على الأراضي التقليدية، تقلص كثيرا نطاق قدرة هذه المجتمعات على استبقاء أساليب العيش التقليدية. |
Elle réaffirme la nécessité de respecter les styles de vie traditionnels concernant la diversité biologique et d'appliquer la Convention et le Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يؤكد من جديد الالتزام باحترام أساليب العيش التقليدية التي لها أهمية في الحفاظ على التنوع البيولوجي وضرورة تنفيذ الاتفاقية وبروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية. |
Conjugués à l'impact des projets de développement sur l'environnement et à la non-reconnaissance des modes de vie traditionnels autochtones, ces processus ont débouché sur une privation croissante de terres, des conflits liés aux ressources et la pauvreté. | UN | وأدّت هذه العمليات، بالإضافة إلى الأثر البيئي الناشئ عن مشاريع التنمية وعدم الاعتراف بسبل العيش التقليدية للشعوب الأصلية، إلى زيادة عدد المحرومين من ملكية الأراضي، وإلى نشوب نزاعات على الموارد، وتفاقم الفقر. |
Cependant, l'État ne devait pas, ce faisant, contraindre les intéressés à revenir à un style de vie traditionnel, car les cultures évoluaient. | UN | غير أنه يتعين أن يتم ذلك بطرق لا تجبر المجموعة على الإنكفاء إلى سبل العيش التقليدية الخاصة بها، بالنظر إلى أن الثقافة تتطور مع مرور الزمن أيضا. |
Ces pratiques ont entraîné pour les intéressés la perte de leurs terres et de leur mode de vie traditionnel, ce qui a des conséquences catastrophiques pour le bien-être social et économique des communautés concernées. | UN | إذ تتسبب هذه العمليات في فقدان الأراضي التقليدية ووسائل العيش التقليدية مع نتائج مدمرة بالنسبة للرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المحلية المعنية. |
Ces pratiques ont entraîné pour les intéressés la perte de leurs terres et de leur mode de vie traditionnel, ce qui a des conséquences catastrophiques pour le bien—être social et économique des communautés concernées. | UN | إذ تتسبب هذه العمليات في فقدان الأراضي التقليدية ووسائل العيش التقليدية مع نتائج مدمرة بالنسبة للرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية المعنية. |
Beaucoup ont perdu leur accès aux moyens d'existence traditionnels en forêt et à leurs ressources vivrières avec la création de réserves forestières ou par suite de projets de développement tels que les barrages, les centrales électriques, les mines de charbon et les industries extractives; nombreux sont ceux qui ont perdu tout accès à l'alimentation ou aux services publics. | UN | فلم يعد بمقدور الكثير منهم الوصول إلى موارد العيش التقليدية المتمثلة في الغابات والموارد الغذائية نظراً لإنشاء محميات من الغابات أو بسبب مشاريع التنمية مثل السدود، ومحطات توليد الطاقة، ومناجم الفحم، والصناعات المعدنية. ويظل الكثيرون منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية. |
On craint donc que l'accord relatif aux Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce conduise à l'appropriation des plantes et semences médicinales traditionnelles que les peuples autochtones utilisent, ainsi que de leurs connaissances sur la santé, l'agriculture et la préservation de la diversité biologique, ce qui finalement compromettrait les modes d'existence traditionnels. | UN | ومن ثم، يخشى أن يؤدي الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة إلى الاستيلاء على النباتات والبذور الطبية التقليدية للشعوب الأصلية، فضلا عن المعارف التقليدية عن الصحة والزراعة وصون التنوع البيولوجي، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض سبل كسب العيش التقليدية. |
Dans la République-Unie de Tanzanie, la modernisation et la disparition des institutions traditionnelles ont érodé les savoirs, l'éducation et les moyens traditionnels de subsistance des Masai, mettant ainsi en danger l'économie pastorale traditionnelle de ce peuple. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، أدى التحديث وانهيار المؤسسات التقليدية إلى التلاشي التدريجي للمعارف التقليدية والتعليم التقليدي وسبل العيش التقليدية لشعب الماساي. ونتيجة لذلك، تأثر الاقتصاد الرعوي تأثرا شديدا. |